Vertaalbureau Vertalingen.nl; uw full-service vertalingen in meer dan 30 talen!

  • Ervaren native speaking vertalers
  • ISO 17100-gecertificeerd (1e in Nederland!)
  • Altijd een check door een vakspecialist
  • Ontvang binnen 2 uur een offerte


Vrijblijvende offerte Werkwijze

16 verrassende feitjes over de Franse vertaling van Harry Potter

1. Hagrid heeft geen accent in de Franse versie van het boek of de films

In de originele Engelstalige boeken heeft Hagrid een zwaar accent welke in de Franse vertaling geheel verdwijnt. Volgens Isabelle Smadja, co-auteur van Harry Potter: Angel or Demon?, is ervoor gekozen om Hagrid geen accent te geven om te voorkomen dat mensen die zich herkennen in het accent zich aangevallen voelen. Niet alleen in het boek is het accent verdwenen maar ook in de Franse nasynchronisatie van de films.

2. Harry Potter en De GVR hebben minimaal één ding gemeen…

Jean-François Ménard is de Franse vertaler die de bekende boekenserie van J.K. Rowling heeft vertaald. Daarnaast was hij ook de favoriete vertaler van Roald Dahl. Ménard is degene die De GVR heeft vertaald in het Frans waar deze Le BGG (‘Le Bon Gros Géant’) heet, ofwel ‘De Grote Vriendelijke Reus.’

3. “Muggle” (Dreuzels) is vertaald als “Moldu” voor Franse lezers

Om het woord “Muggle” te kunnen vertalen heeft Ménard de term “Moldu” verzonnen. Deze term refereert aan de Franse uitdrukking “mou du bulbe” wat ‘zacht in het hoofd’ betekent. Ménard wilde juist tot uitdrukking brengen dat er iets mist bij een Muggle: de magische talenten.

4. Zelfs de valuta die gebruikt wordt in de wereld van Harry Potter is vertaald

De valuta in Harry Potter’s wereld heet “sickle” in het Engels. In het Frans is deze vertaald naar “mornille”. De inspiratie voor dit woord vond Ménard in het 19e eeuwse Franse woord voor geld: mornifle.

5. De uil van Ron Weasley (Ron Wemel), Pigwidgeon (Koekeroekus) is vernoemd naar een Frans mythisch wezen

Ron’s uil heet “Coquecigrue” in de Franse versie van de boeken en is vernoemd naar een mythisch schepsel en kruising tussen een haan en een kraanvogel.

6. De naam Dumbledore (Perkamentus) blijft hetzelfde in het Frans

In het Engels is “dumbledore” een regionale uitdrukking welke “bumblebee” betekent. In het Frans is “bumblebee” een “bourdon” (hommel), maar Ménard was van mening dat “Professor Bourdon” niet de lading dekte. Daarom heeft hij besloten om de naam van het schoolhoofd zo te laten.

7. Hetzelfde geldt voor Hagrid

J.K. Rowling zei in een interview in 1999 dat “Hagrid” een oud-Engels woord is. Het is een dialectwoord en in de zin “if you were hagrid” betekent het dat je een zware nacht hebt gehad. Aangezien Hagrid een flinke drinker is, heeft hij veel zware nachten. Ménard heeft er dus voor gekozen om de naam aan te houden en zo de etymologie te bewaren.

8. “Hufflepuff” is geweldig vertaald naar “Poufsouffle”

Het Engelse “Hufflepuff” refereert aan de uitdrukking “huff and puff” wat gebruikt wordt om te omschrijven wat de wolf deed met het huis van de Drie Kleine Biggetjes: hij blies het huis omver. Voor de Franse vertaling wilde Ménard dezelfde betekenis aanhouden door de naam van het huis te vertalen naar “Poufsouffle” om de ademloosheid en de strijd die de studenten van dat huis karakteriseren tot uitdrukking te brengen.

9. Snape is letterlijk vertaald naar “Rogue”

Om “Snape” (Sneep) te vertalen, een oud-Engels woord dat berisping of belediging betekent, koos de vertaler voor “Rogue”. Een Frans woord dat nauwelijks gebruikt wordt en afkomstig is van het oud-Noorse woord “hrôkr” wat arrogant of onaangenaam betekent.

10. De Harry Potter-vertaler heeft werkweken van 126 uur gemaakt om de deadline te halen

Volgens Ménard heeft hij, dankzij de strakke deadlines, werkdagen gemaakt van 6 uur ’s ochtends tot middernacht om de vertaligen op tijd te kunnen aanleveren.

11. De hoofdstukken zijn niet in oplopende volgorde vertaald

Om ervoor te zorgen dat de vertaler de boeken grondig begreep, heeft Ménard elk boek op de volgende wijze vertaald: de eerste en laatste hoofdstukken werden als eerste vertaald. Daarna de tweede en de voorlaatste hoofdstukken totdat hij als laatste het midden van het boek kon vertalen.

Stephane De Sakutin / AFP / Getty Images

12. Ménard deed ook inspiratie op aan de hand van typefouten

Zo kwam hij aan de naam “Ombrage” voor “Umbridge” (Omber). Hij zag namelijk een typefout in een  artikel in Newsweek waar de naam van de professor verkeerd was gespeld als “Umbradge.”

13. Het Ravenclaw (Ravenklauw) huis is eigenlijk “Eagleclaw” in het Frans

Engelstalige lezers raken soms in de war doordat de Ravenklaw mascotte een adelaar is. Ménard heeft dit opgelost door de naam van het huis te vertalen naar “Serdaigle” (letterlijk, “Eagleclaw” ofwel adelaarsklauw) in tegenstelling tot “Serdecorbeau” (Ravenklauw). En het klinkt nog beter ook.

14. “Hogwarts” (Zweinstein) wordt “Poudlard” wat ‘spekluis’ betekent

Ménard merkte op dat veel lezers aan het begin van de serie dachten dat “Poudlard” de originele naam van de school was. En daar mag je als vertaler natuurlijk trots op zijn, zeker omdat hij een naam zocht die de originele betekenis behield en ook nog eens op een Engels woord leek.

15. De vertaler probeerde zoveel mogelijk personages zo Engels mogelijk te laten klinken

Zo heet Mad-Eye Moody (Dwaaloog Dolleman) in het Frans Maugrey Fol Œil, wat refereert aan het werkwoord “maugréer” (wat mompelen betekent). “Borgin & Burkes” (Odius & Oorlof) wordt Barjow et Beurk (wat refereert aan het Franse woord “barjot” (wat mafkees betekent).

16. Ook al verdwenen een aantal woordgrappen tijdens het vertalen, Ménard voegde er een aantal zelf toe

In de Franse versie zijn een aantal woordgrappen verloren gegaan zoals “Diagon Alley” (Wegisweg) en de “Knight Bus” (Collectebus). Maar Ménard heeft ook zelf woordgrappen toegevoegd zoals “Choixpeau” als de officieële naam van de Sorteerhoed. “Choix” betekent keuze en “peau” huid.


Top