Vertaalbureau Vertalingen.nl; uw full-service vertalingen in meer dan 30 talen!

  • Ervaren native speaking vertalers
  • ISO 17100-gecertificeerd (1e in Nederland!)
  • Altijd een check door een vakspecialist
  • Ontvang binnen 2 uur een offerte


Vrijblijvende offerte Werkwijze

Albert Heijn: een vertaalfout met een luchtje

Nederlandse bedrijven die hun klanten in meerdere talen aanspreken, hebben bij ons natuurlijk een streepje voor. Al kan het af en toe nog wel eens flink misgaan bij het vertalen van bepaalde communicatie-uitingen. Zo ook bij een van de Albert Heijn-vestigingen in onze hoofdstad.

In goede banen

Met elk jaar hordes toeristen die door Amsterdam slenteren dacht het Albert Heijn-filiaal aan het Koningsplein er goed aan te doen om de drukte in de winkel in goede banen te leiden. Daarom hing de supermarktketen bordjes op in de winkel om de mensen erop te wijzen dat ze netjes een rij moeten vormen bij de kassa. Naast Nederlands, zijn er op de bordjes ook Engelse en Spaanse verzoeken te lezen.

‘Om te poepen, alsjeblieft een rij’

En bij die laatste ging het behoorlijk mis. In plaats van de mensen te vragen een rij te vormen bij de kassa staat er ‘Por favor por caga una filla’. Wat in het Spaans neerkomt op ‘Om te poepen, alsjeblieft een rij’. Heel wat Spaanstaligen zullen toch raar opgekeken hebben bij het lezen van deze bordjes.

De oorspronkelijk uit Peru afkomstige Marcos van Deursen Lukaña ontdekte deze bizarre vertaalfout en plaatste het op social media.

‘Bij de kassa aangekomen las ik deze Spaanstalige tekst. Eerst dacht ik met een grap te maken te hebben […] wat u had willen schrijven, was: Una fila por caja, por favor.’

Bizarre vertaalfout

Eén verkeerde letter kan je hele vertaling om zeep helpen. Waarschijnlijk was de communicatie-afdeling op zoek naar het woord ‘caja’ wat kassa betekent in plaats van ‘caga’ wat poep of diarree betekent. Volgens velen is dat niet de enige fout in de Spaanse vertaling. Ook het woord voor ‘rij’ is verkeerd vertaald en betekent ‘dochter’ in het Catalaans. Met recht een vertaalfout met een luchtje.

Willemijn van de social media-afdeling van Albert Heijn heeft reeds gereageerd:

‘Dat klinkt als best een ernstige spelfout, Marcos! Dankjewel voor jouw oplettendheid, ik ga gelijk contact opnemen met de winkel hierover.’

Bedrijfsleider Robin geeft aan dat hij de fout snel wil herstellen om te voorkomen dat mensen het verzoek wat te letterlijk zullen opvolgen.


Top