Archieven

Nederlands en Duits zijn de meest sexy talen volgens Amerikanen

Nederlands en Duits zijn de meest sexy talen volgens Amerikanen

Niets is sappiger dan de stereotypes over talen en de mensen die ze spreken: Frans is de taal van de liefde, in Italië zingen ze de woorden en Spanjaarden spreken met passie. Dus is het op z’n zachtst gezegd opmerkelijk dat deze talen niet aan kop gaan in een analyse van date-gedrag in de Verenigde Staten.

Daar vinden ze iemand die naast de Engelse taal ook nog een tweede taal kan spreken een stuk aantrekkelijker.

Meest sexy talen

PlentyOfFish, een Amerikaanse datingsite met meer dan 90 miljoen gebruikers wereldwijd, analyseerde 50 miljoen berichtjes die via hun website waren verstuurd in januari van dit jaar. Daarnaast werden er nog eens 325 mensen gevraagd een enquête in te vullen. En kijk eens wie daar in de top drie staat van meest sexy talen?

Nederlands en Duits

Vrouwen opgelet: tijdens een tripje naar Amerika zouden jullie zo maar een mooie vis aan de haak kunnen slaan. Volgens de analyse voelen mannen zich het meest aangetrokken tot vrouwen die naast de Engelse taal ook nog eens Nederlands spreken. En Amerikaanse vrouwen smelten weg bij een man die als tweede taal Duits spreekt. Jawohl.

Meertaligheid is een plus

Twee- of meertaligheid doet het überhaupt goed op de datingmarkt. Single mannen sturen 73% vaker een berichtje naar een vrouw die een tweede taal spreekt. Vrouwen zouden 63% vaker contact opnemen met een meertalige man dan met iemand die maar over het vocabulaire van één taal beschikt.

Succesvoller

Michael McDermott, een dataspecialist van de datingwebsite, geeft aan dat er verschillende verbanden bestaan tussen meertaligheid en succesvol opereren op de datingmarkt. Gebruikers die een tweede taal op hun profiel hebben vermeld, zouden over het algemeen meer informatie invullen op hun profiel en meer openstaan om details over zichzelf te delen met anderen.

Daarnaast zegt McDermott: “Net zoals het hebben van een accent, kan het spreken van een tweede taal als sexy gezien worden. Daarnaast is het een teken dat men vaak hoger onderwijs heeft genoten.”

Nederland prijkt toch maar mooi in de top drie bij de mannen en we staan zelfs op numero uno bij de vrouwen.

Top 10 bij de mannen

Meertalige mannen ontvangen vaker berichtjes als hun tweede taal de volgende is:

  1. Duits
  2. Zweeds
  3. Nederlands
  4. Noors
  5. Italiaans
  6. Portugees
  7. Frans
  8. Japans
  9. Arabisch
  10. Russisch

Top 10 bij de vrouwen

Bij tweetalige vrouwen ziet de top 10 er zo uit:

  1. Nederlands
  2. Arabisch
  3. Zweeds
  4. Noors
  5. Hebreeuws
  6. Spaans
  7. Russisch
  8. Portugees
  9. Frans
  10. Italiaans
 Bron: Quartz

Tolken en vertalers zijn de snelstgroeiende beroepen in de Verenigde Staten

Tolken en vertalers zijn de snelstgroeiende beroepen in de Verenigde Staten

In de Verenigde Staten is de grootste groei van banen te zien binnen de tolk- en vertaalbranche aldus een rapport dat afgelopen week is gepubliceerd op de website van CareerBuilder. Hierin staat vermeld dat men tussen 2014 en 2019 een groei verwacht van 36% oftewel 12.400 extra banen binnen deze branche.

Grote groei vertaalbranche

Het U.S. Bureau of Labor Statistics voorspelt een toename van 46% in mogelijkheden op het banengebied binnen de vertaalindustrie tussen 2012 en 2022. Deze getallen liggen een stuk hoger dan de 11% algemene groei voor carrières in alle branches.

Maar waarom groeit de tolk- en vertaalindustrie zo hard in Amerika? Een van de redenen is dat bedrijven de grenzen overgaan en nieuwe markten in het buitenland aanboren. Ook de toenemende immigratie in het land draagt bij aan de groei van meer en meer vertalers en tolken.

Iedereen kan vertalen

Of het nu in een vergaderruimte is, op een computerscherm of met de buren, Amerikanen communiceren met anderstalige mensen als nooit te voren. Het aantal Amerikanen dat naast het Engels een andere taal spreekt is ook enorm gegroeid. Als je tweetalig opgevoed bent dan heb je een streepje voor bij een van de meest belangrijke beroepen van de toekomst. En iedereen kan tegenwoordig vertaler worden, met of zonder opleiding.

Prutswerk

Of het nu zo handig is om een ongeschoolde vertaler in te schakelen is nog maar de vraag. Zo kwam er bij een vertaalbureau in de Verenigde Staten flink wat prutswerk voorbij bij een vertaling van het Engels naar het Spaans. Op de gebruiksaanwijzing van een medicijn stond ‘take once a day’. De vertaler ging ervan uit dat ‘once’ reeds in het Spaans vertaald was. Once betekent 11, dus de uiteindelijk vertaling schreef voor dat de pil 11 keer per dag ingenomen moest worden… gelukkig was er een corrector die ervoor zorgde dat niemand een overdosis innam.