Archieven

Van Gaal de koning van het steenkolenengels

Steenkolenengels van Louis van Gaal

Sinds Louis van Gaal de nieuwe trainer is van Manchester United zit iedereen voor de buis gekluisterd om te luisteren naar de persconferenties. Vooral op de originele uitspraken van Van Gaal in de Engelse taal zit iedereen weer met smart te wachten.

Omhoog of omlaag

Na de eerste winst van Manchester United op Arsenal afgelopen weekend zorgde onze oud-bondscoach weer voor een aantal hilarische uitspraken. Tijdens de persconferentie met Britse journalisten wilde Van Gaal de euforie van de overwinning enigszins temperen. De manager van Manchester gaf aan dat hij van plan is de komende twee thuiswedstrijden te winnen. Daarna weet het elftal pas of ze nou omhoog of omlaag moeten kijken op de ranglijst: ‘After that we are looking at upstairs or downstairs.’

Andere koek

Niet de eerste misser die Van Gaal maakt met de Engelse taal. Twee weken geleden riep hij nog dat een wedstrijd tegen de koploper uit de Premier League ‘andere koek’ is. Voor het gemak vertaalde hij dat in ‘different cook’ en ‘another biscuit’. Ook de onvergetelijke uitdrukking ‘It is again the same song’ is een knaller in het repertoire van Van Gaal.

Complottheorie

Spreekt Van Gaal nou echt zo belabberd Engels of zit er een complottheorie achter? Peter Pannekoek doet een aantal van deze theorieën uit de doeken in De Wereld Draait Door.

Steenkolenengels

Je kunt zeggen wat je wilt: Van Gaal is een fantastische trainer, maar beste vrienden zal hij nooit worden met de Engelse taal. Voor ons blijft Van Gaal de koning van het steenkolenengels.

Voor de taalliefhebber: congres De Taalstrijd op 13 november 2014

Voor de taalliefhebber: congres De Taalstrijd op 13 november 2014

Alle taalliefhebbers opgelet! Volgende week barst er een heuse ‘taalstrijd’ los in Maarssen. Op donderdag 13 november organiseert communicatie-adviesbureau Hendrikx Van der Spek (HVdS) het congres De Taalstrijd.

Bekendste taalstrijd

De bekendste taalstrijd is toch wel de strijd tussen Nederlandstaligen en Franstaligen in België. Er wordt al jarenlang gestreden over de taalwetgeving, de taalgrens en de verfransing van Brussel. Maar er zijn nog veel meer strijdjes te bedenken. Denk aan taalstrijd op de werkvloer. Je houdt het zelf graag kort en simpel, maar je collega gaat graag voor uitgebreid en onderbouwd. Of de huisstijl is niet zo je ding en je gebruikt in de communicatie liever je eigen stijl.

Tijdens het congres De Taalstrijd gaan verschillende sprekers, specialisten en ervaringsdeskundigen onderzoeken welke taalstrijd zich waar afspeelt en wie er gelijk heeft.

Taalpolitie

En wat is er nou leuker om zelf als Taalpolitie op te treden?  Alle taalprofessionals en taalliefhebbers zijn van harte welkom om te luisteren naar bekende sprekers. Tijdens de breakout sessies speel je zelf de scheidsrechter en ga je de strijd aan of luister je naar voorbeelden uit de praktijk.

Aanmelden

Om het congres De Taalstrijd bij te wonen kun je je online aanmelden en direct aangeven welke workshops je graag wilt volgen. De deelnamekosten bedragen € 295,-.

Hendrikx Van de Spek

HVdS is gevestigd in Bussum en gespecialiseerd in het geven van trainingen, het schrijven van teksten en het detacheren van communicatieprofessionals. Ter ere van het 25-jarig jubileum in 2012 organiseerde HVdS een congres De Nieuwe Taal. Dit congres bleek een groot succes te zijn en daarom hebben ze besloten om dit jaar een nieuw congres te organiseren: De Taalstrijd.

Zuid-Korea gaat menukaarten vertalen

Zuid-Korea gaat menukaarten vertalen

Als je in Azië bent geweest heb je vast weleens ‘fresh crap’ of ‘roasted husband’ op de menukaart zien staan. Nieuwe Aziatische gerechten? Nee, hoor. Restaurantmenu’s die met een vertaalmachine in het Engels worden vertaald.

Expats en toeristen maak je vaak niet blij met een vertaalde menukaart. Sommige vertaalde gerechten ontnemen je direct de eetlust, terwijl je bij andere geen idee hebt wat je op je bord gaat krijgen. In visrestaurants kun je de mooiste vissoorten bestellen. Wat te denken van Euthynnus, oftewel gewoon tonijn. Op veel menu’s gebruikt men de wetenschappelijke termen voor vissoorten en planten. De doorsnee toerist heeft hier waarschijnlijk nog nooit van gehoord.

Gestandaardiseerde gerechtennamen

In Zuid-Korea hebben ze er iets op bedacht. Het ministerie van Cultuur, Sport en Toerisme wil een lijst gaan opstellen met de juiste vertalingen voor 200 populaire gerechten. Deze officiële vertalingen zullen worden gepubliceerd in het Engels, Chinees en het Japans. Op deze manier probeert de overheid buitenlanders in Zuid-Korea een beter idee te bieden van Koreaans eten. Daarnaast zal een gestandaardiseerde vertaling ook een positief effect hebben op de restaurants zelf. Te gedetailleerde vertalingen doen namelijk vaker meer kwaad dan goed.

Weet wat je eet

Niet alleen toeristen in Azië lopen tegen taalproblemen aan, ook internationale vrachtwagenchauffeurs moeten soms gokken wat ze op hun bord krijgen. Daarom heeft de Nederlandse vrachtwagenchauffeur Jan Bijlsma een aantal jaar geleden een app op de markt gebracht waarmee je gerechten kunt vertalen naar het Nederlands.

Wil je weten wat je eet? Met de Dishlator kun je ruim 5000 gerechten uit het Spaans, Frans en Italiaans vertalen naar het Nederlands. Dishlator is voorlopig alleen verkrijgbaar voor de iPhone en iPad.

Frans wordt de taal van de toekomst

Frans wordt de taal van de toekomst

Savez-vous que le français pourrait bientôt devenir la langue la plus parlée au monde? Dat wist je vast nog niet. Misschien wel handig om een Franse cursus te gaan volgen als je dit niet kunt lezen. Want volgens een onderzoek van investeringsbank Natixis wordt Frans namelijk de meest gesproken taal van de wereld en streeft zelfs Engels en Mandarijn voorbij.

Frans staat niet in de top 10

Vroeger was Frans inderdaad dé taal van de wereld. Zo was het de officiële taal van de cultuur en het onderwijs. Ook werd Frans veelvuldig gebruikt als taal van de diplomatie en de kunst. Wist je dat de Franse taal zelfs nog belangrijker was dan het Engels voor de Tweede Wereldoorlog? Nu is dat verleden tijd. Tegenwoordig staat het Frans niet eens meer in de top tien van meest gesproken talen. Alleen Spaans en Portugees staan in deze lijst te pronken als Europese taal. Naast het Engels natuurlijk.

Grootste moedertaal ter wereld

Ook al staat Frans niet meer in de top tien, toch wordt deze taal op alle continenten gesproken net als het Engels. En iedereen die zegt dat de Franse taal op z’n retour is kan het wel eens goed mis hebben. Er zijn onderzoeken die voorspellen dat het Frans in 2050 de grootste moedertaal ter wereld zal zijn – groter dan het Mandarijn, dat nu op nummer 1 staat.

Enorme groei Franse taal

De Franse taal groeit als nooit te voren en voornamelijk in de snelst groeiende gebieden van de wereld: Afrika. Er wordt voorspeld dat 750 miljoen mensen Frans spreken in 2050. Naast het feit dat er steeds meer Franssprekende wereldburgers bijkomen is het Frans zowel de werk- als de officiële taal bij verschillende instanties. Zoals de VN, de Europese Unie, de UNESCO, de Afrikaanse Unie, bij het Internationaal Olympisch Comité en het Internationale Rode Kruis. Het Frans is bezig met een flinke comeback.

Oh, je hebt een talenknobbel

Oh, je hebt een talenknobbel

Spreek je meerdere talen? Leer je makkelijk een nieuwe taal? Nou, dan heb je zeker een talenknobbel. Een veelgehoorde uitdrukking die je niet te letterlijk moet nemen. Je loopt natuurlijk niet de hele dag rond met een grote bult rond op je hoofd.

Grote bult

Vroeger dachten ze toch echt dat die grote bult bestond. Had je een goed ontwikkeld taalvermogen dan ging dat gepaard met het groeien van het hersengebied dat hiervoor verantwoordelijk was. En als je dan echt goed was dan zou het zomaar kunnen dat je brein tegen je schedel ging drukken. De zogenaamde talenknobbel dus.

Taalmachines

Volgens Max Louwerse, hoogleraar Cognitieve Psychologie en Kunstmatige Intelligentie aan de Universiteit van Tilburg, zijn mensen bekwame taalmachines. We verwerken dagelijks zo’n 16.000 woorden in de meest uiteenlopende zinsconstructies. Het woordenboekje in ons brein kent in totaal maar liefst 40.000. Met recht een flinke taalmachine!

Ritme en taal

En als je dan ook nog eens ritmegevoel hebt dan wals je vrijwel iedereen vrolijk voorbij. Amerikaanse onderzoekers hebben namelijk ontdekt dat mensen met ritmegevoel een goed taalvermogen hebben. Zo reageren ze beter op spraakgeluiden dan de hersenen van mensen die geen goed ontwikkeld ritmegevoel hebben. Muzikale training zou dus kunnen helpen om de taalvaardigheid van kinderen te verbeteren.

Gouden Talenknobbel

Het leren van een taal is namelijk niet hetzelfde voor een kind als voor een volwassene. Het brein van een kind is volop in ontwikkeling en dus een stuk flexibeler. Kinderen zijn mede hierdoor vaker beter in staat om een taal te leren spreken zonder enig accent. Een mooi voorbeeld is de actrice Victoria Koblenko. Als 13-jarige kwam ze naar Nederland en spreekt de taal perfect. Daarnaast spreekt ze ook nog eens Russisch, Oekraïens, Engels, Frans en Duits. Een flinke talenknobbel dus die dan ook vorig jaar werd bekroond met de Gouden Talenknobbel van Van Dale.

Vertalen is een kunst

Vertalen is een kunst

Iedereen kan een woordenboekje erbij pakken of even snel een zinnetje in de vertaalmachine van Google. Maar hoe weet je nou of je tekst ook goed vertaald is? Een letterlijke vertaling kan voor problemen zorgen of juist een flinke lachbui opleveren. Vertaler worden doe je dus niet zomaar. Vertalen is zowel een ambacht als een kunst.

Verkeerde ondertiteling

Dat je de ondertiteling van een programma niet door de eerste de beste moet laten vertalen blijkt wel uit het volgende voorbeeld. ‘She went into labor on the plane’ werd ondertiteld met de volgende vertaling: ‘Ze ging met het vliegtuig naar het werk’.

Out of Office

Ook het klakkeloos overnemen van een vertaling pakt in sommige gevallen niet goed uit. De gemeente in het Britse Swansea plaatste nieuwe borden in een woonwijk om aan te geven dat er geen zwaar vrachtverkeer door de wijk mocht rijden. Aangezien Swansea in Wales ligt dient de tekst op een dergelijk bord zowel in het Engels als in het Welsh vermeld te worden. Het simpele zinnetje ‘No entry for heavy goods vehicles’ werd via een mailtje naar de vaste vertaler verstuurd. De gemeente ontving vrijwel meteen een mailtje terug met de tekst: ‘Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i’w gyfieithu.’ Efficiënt als de gemeente is lieten ze de tekst direct op de verkeersborden drukken. Omwonenden keken met grote ogen naar het nieuwe bord en deden beklag bij de gemeente over de vertaalde tekst: ‘I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.’

Vertalen via vertaalsites

Het vertalen via vertaalsites loopt ook niet altijd van een leien dak. Vooral niet als de vertaalsite ook nog eens even uit de lucht blijkt te zijn. Een Chinese restauranteigenaar wilde een aantal banners drukken met zijn bedrijfsnaam in het Engels. Na het intikken van de naam op een dergelijke site kreeg de man de volgende vertaling: ‘Translate Server Error’. En zo prijkt zijn Engelse bedrijfsnaam nu op reclamebanners Chinese sportscholen.

Spelfoutje van het Vaticaan

Spelfoutje van het Vaticaan

Heb je nog nooit een spelfoutje gemaakt? Dan ben je nu officieel heiliger dan de paus. Het Vaticaan heeft herdenkingsmunten laten vervaardigen om het eerste jaar van paus Franciscus te vieren. De pauselijke medailles worden uitgereikt als bijzondere waardering voor verdiensten van katholieken.

Jammerlijk spelfoutje

Toch zijn de medailles binnen een mum van tijd weer ingetrokken. De reden? Een spelfout. Het meest belangrijke woord in het Vaticaan staat namelijk verkeerd gespeld. Er was ‘Lezus’ te lezen op de medaille in plaats van ‘Jezus’. De fout staat op de achterkant van de penning, waarop een tafereel te zien is van Jezus en een belastinginner. Zonde, want er waren al 200 gouden, 3000 zilveren en 3000 bronzen munten geperst.

Kostbare penning

Het Vaticaan bleek toch niet snel genoeg te zijn met het uit de handel nemen van de penningen. Vier exemplaren zijn al verkocht. Degenen die de hand hebben weten te leggen op één van munten zullen aangenaam verrast worden. De waarde van de penning zal naar verwachting zeer snel toenemen.

Pijnlijke communicatie

Dat dit niet het eerste communicatiefoutje is binnen het Vaticaan blijkt uit de uitspraken van de Britse bisschop Richard Williamson. Zo riep hij in 2009 in een interview met de Zweedse televisie dat hij wel wilde aannemen dat er maximaal driehonderdduizend joden om het leven waren gekomen tijdens de Holocaust. Toch betwijfelde hij dat de bedoelde gebouwen in Auschwitz als gaskamer konden worden gebruikt. Een vervelende zaak voor de toenmalige paus, want hij was niet op de hoogte gebracht van de pijnlijke uitspraken.

Vertalingen controleren

De Italiaanse Munt geeft aan niet verantwoordelijk te zijn voor de fout. ‘Onze eigen producten controleren we, maar nu had het Vaticaan de muntvorm zelf aangeleverd’, legt een woordvoerder uit.

Improvisatie, de kunst van elke tolk

Improvisatie, de kunst van elke tolk

Het is soms een ware kunst om bepaalde teksten te vertalen naar andere talen. In schrift maar ook in het vertolken van gesprekken. Er komt veel meer kijken bij het overbrengen van de boodschap dan alleen maar de vertaling zelf. Diverse omstandigheden zoals gerichte vaktermen kunnen tolkwerk ingewikkeld maken. De tolk zal constant moeten improviseren om te zorgen dat de boodschap overkomt.

Naar mijn mening is het vertaalwerk van een tolk daarom zeer intensief omdat zij geen bedenktijd hebben. Zij dienen direct de gesproken tekst te vertalen naar de andere taal om gesprekken en speeches in goede banen te laten verlopen. Deze beroepsgroep bevindt zich letterlijk tussen twee culturen in en moet schakelen tussen de barrières van taal, kennis en emotie.

Zo heb ik laatst een erg vermakelijk tafereel mogen aanschouwen tussen een Poolse spreker en een Poolse tolk. Het publiek bestond voornamelijk uit nuchtere Nederlanders zoals ondergetekende. De spreker deed zijn uiterste best om zijn zakelijke successen te vertellen met als doel het publiek te motiveren. De tolk deed op haar beurt haar best om zijn zakelijke termen naar het Nederlands om te zetten. Maar aangezien zij de Nederlandse taal niet helemaal beheerste door de vele vaktermen brachten haar vertalingen (met een heel sterk Pools accent ) een flink aantal hilarische momenten te weeg. Dit in combinatie met de zwaar serieuze Poolse zakenman die zijn verhaal strak bleef vertellen maakte dat menig persoon in het publiek tranen over de wangen had lopen van het lachen.

Zwaar respect voor de tolk, echt, ik zou niet graag in haar schoenen staan. Ze improviseerde met een lach en zorgde dat de boodschap uiteindelijk met wat hulp uit het publiek met de juiste Nederlandse vaktermen uitgesproken werden! Een staande ovatie volgde waarvan ik overtuigd was dat deze meer bedoeld was voor de tolk dan voor de Poolse man die trots stond te buigen en te zwaaien.

Communiceren in 140 tekens

Communiceren in 140 tekens

Wie kent Twitter niet. Het bestaat al sinds 2006 en het fenomeen ‘Twitteren’ is niet meer weg te denken als internetkanaal.

Obama helpt Twitter groeien

Na de presidentscampagne van Obama begon Twitter pas echt te groeien. Het Witte Huis heeft via het social mediakanaal een persconferentie aangekondigd, nog voordat het traditionele persbericht de wereld in werd gestuurd.

Informatiekanaal bij crisis

Het Witte Huis heeft er aan bijgedragen dat Twitter steeds vaker ingezet wordt als informatiekanaal. Niet alleen maken particulieren veelvuldig gebruik van deze dienst, ook partijen als CNN en NOS gebruiken Twitter als communicatiekanaal. In geval van rampen, ongelukken en incidenten bijvoorbeeld. Toch is het vaak niet meer de journalist die het laatste nieuws brengt, het zijn de mensen ter plaatse die foto’s en informatie publiceren.

Overheidscommunicatie

Het gebruik van Twitter stijgt ook steeds meer bij de overheid in de rest van de wereld. Volgens Alex Aiken, verantwoordelijk voor de overheidscommunicatie in Groot Brittannië, heeft het meer impact om daar te gaan waar de mensenmassa te vinden is, dan te blijven hangen in oude werkwijze bij het zenden van informatie.

Als voorbeeld haalde hij de communicatie aan van het Ministerie van Landbouw. Het ministerie wilde de verspreiding van rundertuberculose voorkomen bij het ruimen van dassen. Daarvoor werd het medium Twitter ingezet om zoveel mogelijk mensen te bereiken. De communicatie daarover bestond uit 350 Tweets en slechts één traditioneel persbericht.

Persbericht in 14 Tweets

Traditionele communicatiemiddelen, zoals het persbericht, verdwijnen langzaam naar de achtergrond. Het Amerikaanse e-commercebedrijf Amazon is één van de eerste bedrijven die via Twitter een persbericht uitbracht. De persverklaring is gepubliceerd in 14 Tweets en maakt daarin de specificaties van de nieuwe Kindle-reader bekend.

Twitteren in een andere taal

Denk je er ook over om Twitter in te zetten als nieuw communicatiemiddel? Zorg ervoor dat niet alleen je Nederlandse Tweets, maar ook berichten in andere talen foutloos zijn.

Blunderen met vertaalmachines

Vertalingen.nl

Even snel een stuk tekst vertalen. Vroeger hadden we daarvoor vuistdikke woordenboeken in de kast staan en moest je die tekst woord voor woord geheel eigenhandig vertalen. Dat klinkt inmiddels bijna prehistorisch in de oren, want tegenwoordig halen we zo’n tekst gewoon even door Babelfish, Google Translate of een andere gratis online vertaalmachine et voilà: met een paar muisklikken zijn we ineens vloeiend meertalig! Of toch niet?

Natuurlijk zijn vertaalmachines handig om even snel een woord te vertalen of een globale indruk te krijgen van wat er in een andere taal geschreven staat, maar klakkeloos de integrale vertaling overnemen is vragen om problemen. Grammatica en zinsconstructies zijn niet de sterkste kant van de meeste vertaalmachines. Het grootste probleem is ‘ambiguïteit’, veel woorden hebben verschillende betekenissen, en om het juiste woord te kiezen moet je de context begrijpen. Daar gaat het vaak mis, vertaalmachines hebben de vaak hilarische neiging om woorden zonder pardon uit de context te rukken. ‘Onze vorst maakt een winterwandeling’ vertaalt Babelfish bijvoorbeeld doodleuk in ‘our frost makes a winter walk’ of wat dacht je van ‘we hebben vandaag lekker gevaren’ dat Babelfish vertaalt in ‘We have today great dangers’. Tsja…., naast Babelfish komen dergelijke missers ook voor bij Google Translate en andere hulpprogramma’s. Een vertaalmachine voelt de context van een tekst nou eenmaal niet zo lekker aan, daar heb je toch echt een mens van vlees en bloed voor nodig.

Een vertaalmachine is handig om een idee te krijgen van wat er staat, om een grove schets te maken van een vertaling die nog verder geredigeerd moet worden, maar ze zijn zeker niet zaligmakend. Om jezelf en je medemens gênante blunders te besparen en niet onbedoeld juist méér verwarring te zaaien, kun je toch maar beter even de hulp van een echte vertaler inschakelen. Of die dikke woordenboeken uit het stof trekken en alles even handmatig dubbelchecken natuurlijk!

Fans vertalen eigen videogame

Fans vertalen eigen videogame

Het idee van Ronima Games, om fans aan het werk te zetten voor de vertaling van hun eigen videogame, heeft navolging gekregen. Ook Abbey Games zet hun community in voor de vertaling van het spel Reus.

Tijdrovend en kostbaar

Het vertalen van een game in meerdere talen is een kostbare klus en behoorlijk tijdrovend. Een gamebedrijf spendeert deze kosten en tijd liever aan het doorontwikkelen van haar product. Om dit probleem om te lossen laat Abbey Games fans de game vertalen in ruil voor digitale beloningen. Het doel is om de game uit te brengen in tien andere talen naast de Engelse versie: Nederlands, Frans, Italiaans, Pools, Grieks, Spaans, Duits, Russisch, Chinees en Braziliaans Portugees.

De snelste taal wint

Medeoprichter Manuel Kerssemakers zegt: “Al sinds de release van de game krijgen we verzoeken voor vertalingen, maar ook mensen die hun hulp aanbieden.” Om hier op een slimme manier gebruik van te maken heeft Abbey Games een vertaalproject inclusief wedstrijd opgezet. Hoe sneller een taal gereed is, des te mooier de beloningen zijn. Zo heeft Frankrijk de gehele vertaling al klaar. Hun beloning in de game is een Frans kathedraalproject. Elke compleet vertaalde taal krijgt dus een digitaal geschenk waar iedere Reus-speler iets mee kan.

Hoe werkt het vertaalproject?

Maarten Wiedenhof, de lead artist, legt graag uit hoe dit vertaalproject tot stand is gekomen. “Voor dit project kozen we voor Crowdin. Dit is een service die een heleboel zaken gesmeerd helpt verlopen. Zo kunnen we mensen selecteren op basis van een aanvraag. Ook kunnen vrijwilligers elkaars vertalingen lezen en gebruik maken van woordenlijsten.” Op deze manier heeft Abbey Games meer controle over de kwaliteit van de vertalingen en binnen no time haar game in meer dan tien talen.

Vertaalblunder Willem-Alexander in Mexico

Vertaalblunder Willem-Alexander in Mexico

Op de derde dinsdag van september is het Prinsjesdag. Een dag vol rituelen waaronder het voorlezen van de troonrede door ons staatshoofd.

Dat vertaalblunders niet zijn voorbehouden aan het ‘gewone volk’, blijkt maar weer uit het publieke optreden van onze koning Willem-Alexander (toen nog kroonprins) tijdens zijn staatsbezoek aan Mexico. Bij een conferentie van hoogwaardigheidsbekleders in de Mexicaanse olie-industrie maakte hij een pijnlijke vertaalblooper die iedereen nog lang zal heugen.

Hij bedoelde het zo goed, onze kroonprins. Om zijn Engelse speech over schone energie kracht bij te zetten, gooide hij er een oud Spaans gezegde tegenaan, dat zoveel betekent als ‘een garnaal die slaapt, wordt door de stroming meegevoerd’. Heel charmant natuurlijk om het Mexicaanse publiek aan te spreken in hun eigen taal… maar dan moet je niet per ongeluk beginnen te schelden natuurlijk. En daar ging het even helemaal mis. De aanwezigen barstten in lachen uit toen Willem-Alexander twee essentiële woorden door elkaar haalde en het keurige spreekwoord eigenhandig herschreef in ‘een garnaal die slaapt, gaat naar de kloten’. Zo kreeg de uitdrukking toch nèt even een andere betekenis!

In een vertaling gaat het soms om piepkleine nuances met verstrekkende gevolgen voor de betekenis van een zin. Voor je het weet ben je onbedoeld grof in de mond als je denkt een leuk woordje over de grens te spreken. De Mexicanen zullen onze Willem-Alexander vast niet hebben afgerekend op deze onbedoelde fout, maar het illustreert maar weer mooi dat je beter niets aan het toeval kunt overlaten als je in een andere taal serieus genomen wilt worden. Nou maar hopen dat onze kakelverse koning bij een volgend buitenlands optreden professionele vertaalhulp inschakelt (of de hulp van zijn eigen Spaans sprekende vrouw natuurlijk), zodat hij zijn onderdanen niet meer zo in verlegenheid brengt!