Archieven

6x waarom je een professioneel vertaalbureau nodig hebt bij juridisch vertalen

juridisch vertalen

Juridisch vertalen is een vak apart. Juridische documenten zijn officiële documenten die gaan over belangrijke zaken. Zaken die vaak met geld of lopende rechtszaken te maken hebben en die flinke consequenties kunnen hebben voor betrokken partijen. Wanneer dergelijke documenten in een taal zijn opgesteld die je niet begrijpt, dan vormt een professionele juridisch vertaler de eerste schakel opdat iedereen de betekenis en inhoud snapt van deze documenten.

Professioneel juridisch vertalen is een must

We geven je 6 redenen waarom het inschakelen van een professioneel juridisch vertaalbureau een goede zet is bij het vertalen van juridische documenten.

  1. Google Translate heeft het niet altijd bij het juiste eind

Natuurlijk is het gebruik van online vertaalmachine zoals Google Translate gratis, maar het gezegde ‘je krijgt waar je voor betaalt’ wordt niet voor niks gebruikt. Fouten in het vertaalproces leiden vaak tot enorme gevolgen zoals het verliezen van een rechtszaak of het kwijtraken van een client.

  1. Met name ingewikkelde terminologie en vocabulaire zijn een uitdaging voor machinevertalingen

Juridische documenten bevatten veelal ongebruikelijke woorden en technische termen waar Google Translate geen raad mee weet. Daarnaast kunnen verschillende regio’s of landen bepaalde termen op een andere wijze vertalen en vertaalmachines pikken deze nuances niet op. Wil je deze ingewikkelde en technische taal op de juiste wijze laten vertalen? Dan is het het zeker waard om er wat meer tijd en geld voor uit te trekken en bij een professioneel juridisch vertaalbureau aan te kloppen.

  1. Ook je tweetalige collega begrijpt de ingewikkelde terminologie vaak niet

Gebruikmaken van de diensten van iemand die geen professionele juridisch vertaler is, kan goedkoper zijn. Maar wat nou als deze collega of vriend iets verkeerd vertaalt? Willen ze deze aansprakelijkheid en verantwoordelijkheid wel? Professionele vertalers hebben de juiste training, kennis en hulpbronnen die gebaseerd zijn op hun specifieke vertaalopleiding en niet omdat ze de taal die je nodig hebt vloeiend spreken.

  1. Rechtbanken vragen vaak beëdigde vertalingen

Veel juridische documenten moeten vertaald worden door een beëdigde vertaler om gebruik ervan te mogen maken in de rechtbank. Daarom is het belangrijk om de eisen te kennen van de betreffende rechtspraak. Daarbij is het ook van belang om de bestaande eisen te communiceren richting het vertaalbureau.

  1. Bescherm jezelf en anderen

Dikwijls zijn er bij jouw juridische zaken ook derden betrokken. Als je vertrouwt op onjuiste vertalingen en zaken gaan fout, dan kun je wettelijk aansprakelijk worden gesteld voor schade die daar uit voortkomt. Een correcte en nauwkeurige vertaling beschermt niet alleen jezelf maar ook andere betrokkenen.

  1. Een persoonlijke noot

Google Translate beantwoordt geen vragen wanneer je een gegeven vertaling niet begrijpt. Een professioneel vertaalbureau staat klaar voor de klant om eventuele vragen over een vertaling te beantwoorden en jou als klant zo goed mogelijk te helpen.

Ben je op zoek naar een professioneel juridisch vertaalbureau? Neem dan zeker even contact op met het team van Vertalingen.nl. We staan je graag te woord!

Bron: Dynamic Language

Wat zijn de voordelen van een vertaalgeheugen?

Vertaalgeheugen

Bijna elk professioneel vertaalbureau maakt gebruik van ICT-hulpmiddelen bij het vertalen. Het vertaalgeheugen is daar een van. Maar wat is een vertaalgeheugen eigenlijk en wat zijn de voordelen van het werken met een dergelijk hulpmiddel?

Wat is een vertaalgeheugen?

Een vertaalgeheugen wordt ook wel translation memory (TM) genoemd en is in feite een database dat uit zinnen en zinsegmenten bestaat in de brontaal samen met de vertaling in de doeltaal. Ook worden er andere gegevens opgeslagen in deze database waaronder informatie over de vertaling, de naam van de vertaler, etc. Als de vertaler bij het vertalen van een document dan een van deze zinnen of een sterk gelijkende zin tegenkomt dan stelt het vertaalgeheugen een match voor en toont het de eerder opgeslagen vertaling. Het is dan aan de vertaler om de voorgestelde vertaling over te nemen of deze aan te passen indien nodig.

Plus: teksten analyseren

Naast een hulpmiddel tijdens het vertalen helpt een vertaalgeheugen ook bij het analyseren van teksten voordat deze worden vertaald. Op het moment dat ons team een nieuw document ontvangt, halen wij deze door het vertaalsysteem die bepaalt hoeveel herhalingen en hoeveel nieuwe woorden erin voorkomen. Vaak komt het namelijk voor dat er een bepaalde herhalingsgraad in een tekst zit. Het zou zonde zijn om deze zinnen of zinsdelen telkens opnieuw te moeten vertalen. Op basis van deze tekstanalyse kunnen wij een goede prijsberekening maken.

Voordelen van een vertaalgeheugen

Voor elke nieuwe klant en elke aparte talencombinatie bouwen onze vertalers en revisoren een vertaalgeheugen op. De klant kan ook zelf bepaalde termen aanleveren die vaak worden gebruikt binnen de organisatie. Om ervoor te zorgen dat er geen fout ingevoerde vertalingen in het vertaalgeheugen komen, is het heel belangrijk om deze zorgvuldig op te bouwen.

Het doel van een vertaalgeheugen is om het vertaalwerk te vergemakkelijken en te uniformeren. De voordelen op een rijtje:

  • Tijdbesparing
    De inzet van een vertaalgeheugen kan de vertaler behoorlijk wat tijd besparen. Hoe meer zinnen er in een eerdere vertaling al vertaald zijn, hoe sneller de vertaling kan worden opgeleverd. Met als resultaat dat de klant zijn of haar vertaling sneller in huis heeft.
  •  

  • Uniformiteit
    We hebben het al genoemd: het doel van een vertaalgeheugen is uniformeren. Werken er bijvoorbeeld meerdere vertalers voor dezelfde klant of hetzelfde project, dan kunnen zinnen die eerder vertaald zijn op exact dezelfde wijze opnieuw worden vertaald bij updates of nieuwe versies van het document. Zo voorkom je dat hetzelfde woord op verschillende manieren vertaald wordt in een tekst.
  •  

  • Kostenbesparing
    Aangezien het vertaalsysteem precies aangeeft hoe hoog het herhalingspercentage is, kunnen wij een lagere prijs bieden aan de klant voor het te vertalen document omdat er minder woorden vertaald hoeven te worden. En dat zie je terug op je factuur! Omdat we het belangrijk vinden dat onze klanten weten hoe onze facturen totstandkomen, leggen we dat graag hier verder uit.

Taalweetje: patat of friet?

Patat of friet

Noem jij het pommes frites, patat of friet? In welk kamp je ook zit: vandaag is het de dag van de Franse frietjes!

Als taalspecialisten zijn we erg benieuwd waarom Nederland zo verdeeld is. De rivier de Maas lijkt wel een grens te trekken tussen de twee kampen. In het noorden en midden van Nederland noemt men de goudbruine gefrituurde reepjes ‘patat’ en in het zuiden wordt dit gele goud ‘friet’ genoemd. We gingen op onderzoek uit: patat of friet?

Patat of friet

Patat of friet

‘Patat’ heeft in het etymologisch woordenboek van het Nederlands dezelfde betekenis als het Belgisch-Nederlandse ‘aardappel’. Terwijl wij het in Nederland bij patat hebben over ‘gefrituurde reepjes aardappel’.

Waar komt het woord patat vandaan?

Uit Spanje! Spanjaarden die in de 16e eeuw op ontdekkingsreis gingen, proefden in de Andes de zoete aardappel (‘batata’) en de witte aardappel (‘papa’). Zoete oranje aardappel of witte aardappel, men husselde deze piepers nog wel eens door elkaar waardoor het verbasterde woord ‘patata’ voor het gemak gebruikt werd.

Van Spanje naar Vlaanderen

Via Spanje kwam de ‘patata’ aan in Vlaanderen waar ze dit zetmeelrijke product in de hete olie frituurden met als resultaat de ‘patates-frites’. Gooi je er een aantal Vlaamse dialecten in dan werd dit woord in de volksmond al snel ‘patat friet’ genoemd. In het Nederlands-Nederlands (de taal gesproken ‘boven de grote rivieren’ aldus de etymologiebank) werd dit nog wat verder afgekort tot patat.

Maar waar komt friet dan vandaan?

Ok, dus boven de rivieren spreekt met van patat wat vanuit Spanje via Vlaanderen naar Nederland is gekomen. Hoe zit het dan met het woord friet, waar komt dat vandaan?

Juist, in het Franse gedeelte van België. De patates-frites werd afgekort door frit. Fritten staan ook in het etymologisch woordenboek van het Nederlands en is de aanduiding van ‘stukkjes gesneden en in gesmolten vet gebakken aardappelen’. Vanuit het zuiden kwam het woord frit langzaam omhoog en werd het friet. Eet smakelijk!

Bron: HP De Tijd

Wist jij dit over Wimbledon en de Engelse taal?

Engelse taal

Wimbledon is in volle gang en er worden flink wat balletjes geslagen op het Engelse gras. Wist je dat men vroeger tennis speelde met de hand?

Tennissen met je blote handen

Tennis is voortgekomen uit een Frans spel, Jeu de Paume, dat in de 11e eeuw werd gespeeld. Het tennisballetje bestond uit een bal gevuld met haar en overslaan gebeurde zonder tennisracket, gewoon met de blote hand.

Weetjes over de Engelse taal

We hebben een leuk lijstje met wist-je-datjes opgesteld over de Engelse taal. Leuk om te lezen in de auto op weg naar Spanje of aan het strand op een tropisch eiland. Of natuurlijk gewoon achter je pc op kantoor.

 1) Engels = Fries, bijna dan

Twee wist-je-datjes inéén: maar liefst 90% van de Nederlandsers spreekt de Engelse taal. Geen wonder, want zowel het Nederlands als het Engels behoren tot de West-Germaanse talen. Wist je dat het Engels voortkomt uit het gebied waar nu Nederland, Denemarken en noordwest-Duitsland liggen? Als we puur naar taal kijken, dan lijkt het Engels het meest op onze Friese taal. See for yourself.

 

Nederlands Engels Fries
achter after efter
kaas cheese tsiis
dood dead dea
dag day dei
regen rain rein
schaap sheep skiep
zoet sweet swiet

 

2) Engels is niet de officiële taal van Engeland

Ok, ga hier even voor zitten. Engels is de officiële taal van bijvoorbeeld Pakistan, de Filipijnen en Canada, toch is deze taal niet de primaire voertaal hier.

In het Verenigd Koninkrijk, de Verenigde Staten en Australië is er nooit wettelijk een officiële taal aangewezen, dus het Engels is hier geen officiële taal. Toch is deze taal wel de primaire voertaal in deze landen.

3) Maar wel de officiële taal van de lucht

Engels is al sinds de vijftiger jaren de taal van de lucht en alle piloten moeten zichzelf in de Engelse taal voorstellen aan het begin van een vlucht. Nadat er een aantal dodelijke ongelukken plaats hadden gevonden waarbij taal een van de oorzaken was, zijn de taaleisen in 2008 aangescherpt. Alle piloten en luchtverkeersleiders moeten beschikken over professionele kennis van de Engelse taal.

4) Goed om te weten: 12% van de Engelse taal bestaat uit de letter e

Met 12% wordt de letter e het meest gebruikt in het Engels. In de Franse taal wordt deze letter nog net iets vaker gebruikt: bijna 15%.

5) Time is het meest gebruikte zelfstandig naamwoord

Ook zo’n wist-je-datje waar je goed mee voor de dag kan komen op de borrel: time is het meest gebruikte zelfstandig naamwoord. Het werkwoord dat het meest gebruikt wordt is be (zijn), en good (goed) is het meest gebruikte bijvoeglijk naamwoord.

6) Uitlenen van woorden in het Engels en Nederlands

Over en weer worden er leenwoorden gebruikt in het Engels en het Nederlands. Zoals dyke (dijk), dollar (daalder), smuggler (smokkelaar), yacht (jacht) en waffle (wafel).

Je website vertalen? Lees hier 4x waarom

Website vertalen

Je bedrijf uitbreiden naar het buitenland en nieuwe wereldmarkten aanboren is tegenwoordig appeltje-eitje. De beste manier om een nieuwe markt kennis te laten maken met je bedrijf is door je website te vertalen. Op het gebied van online communicatie is je website je belangrijkste communicatiemiddel. In deze top 4 leggen we je uit waarom het vertalen van je website zo belangrijk is bij het toetreden tot nieuwe markten.

1) Hoe meer talen, hoe meer klanten

Zonder inkomsten en winst kan geen enkel bedrijf blijven voortbestaan. Stel dat je bedrijf is gevestigd in Nederland, bedenk dan dat meer dan 99% van de internetgebruikers buiten Nederland woont. En waarschijnlijk spreekt het grootste deel geen Nederlands. Potentiële klanten zijn makkelijker te bereiken en over te halen als je ze in hun eigen taal aanspreekt. Door je website te vertalen bereik je meer klanten waardoor je inkomsten en winst kunnen oplopen. Een duidelijke reden dus om je website te laten vertalen en lokaliseren.

2) Beter online vindbaar

Zeker als je al geïnvesteerd hebt in online marketing zoals SEO, dan weet je hoe belangrijk dit is om je website beter vindbaar te maken voor zoekmachines. Bedenk je eens hoeveel online zoekopdrachten er worden ingegeven in andere talen dan je eigen taal. Het is een stuk simpeler om hoog te scoren in deze zoekresultaten als je website beschikt over een moedertaalversie die Google kan indexeren.

3) Win het vertrouwen van klanten

Volgens Shawn Hessinger, de redacteur van Small Business Trends, beoordelen bezoekers direct je bedrijf wanneer ze je website bezoeken. 88% van de internetgebruikers keert namelijk niet terug naar een website als ze eerder een negatieve ervaring hebben gehad. Door je website te lokaliseren pas je deze aan aan de culturele achtergrond en de lokale taal. Hierdoor maak je het je gebruikers makkelijker om precies die informatie of producten te vinden die ze zoeken. Een positieve gebruikerservaring en het begrijpen van de taal is zeer belangrijk bij het winnen van vertrouwen van potentiële klanten in een anonieme online wereld.

4) Wees je concurrent een stap voor

Als je concurrenten nog niet hebben gedacht aan het vertalen van hun website, ben je ze al een stap voor en kun je je bedrijf onderscheiden. Aan de andere kant, als je concurrenten wel al hun website in andere talen hebben vertaald en jij niet, dan is het tijd om snel actie te nemen!

8 Franse woorden die afgeleid zijn van onze taal

Franse woorden

Trottoir, affaire en delicatesse. Zomaar een paar Franse woorden die wij in onze Nederlandse taal dagelijks gebruiken. Het grappige is, is dat de Fransen woorden gebruiken die dan weer afgeleid zijn van onze taal!

1.Etape

Met de Tour de France die zaterdag van start gaat in Brussel, lijkt dit een inkoppertje: étape. En hoe Frans dit woord ook klinkt, het komt gewoon van het Middelnederlandse woord stapel. Stapel was vroeger een stapelplaats waar kooplieden hun waar naartoe brachten. Nog een weetje: wist je dat het Middelnederlands een voorloper is van de moderne Nederlandse taal?

2. Mannequin

Mannequin? Maar dat is toch juist hartstikke Frans? Niet dus. Want mannequin stamt af van het het oud-Vlaamse woord mannekijn ook wel manneke. Een mannekijn was vroeger een paspop die door kleermakers gebruikt werd. Het Franse mannequin wordt gebruikt voor personen die haute couture showen op de catwalk en voor bijvoorbeeld etaglagepoppen in een winkel.

3. Bâbord

Spreek dit woord zelf eens uit: bâbord. Je hoort het direct toch? Dit woord komt van het Nederlandse bakboord. Als je dan toch aan bakboord staat te vissen kom je misschien zelfs wel nog meer Franse woorden tegen: zoals hareng, van onze overheerlijke haring, of cabillaud, inderdaad kabeljauw. 

4. Boulevard

Als al die wielrenners een van de grootste boulevards van Frankrijk opfietsen, de Champs-Elysées, fietsen ze eigenlijk over een van oorsprong Nederlands woord. Het woord boulevard komt namelijk uit het Middelnederlandse woord bolwerk. Uiteindelijk is bolwerk in het middeleeuwse Frans via bollewers, bolluwercq en bollewarque verbasterd tot boulevard.

5. Colza

Het woord colza is weer een makkie: dit komt van ons woord koolzaad.

6. Drôle

We moeten altijd een beetje gniffelen bij dit Franse woord. Het lijkt namelijk veel op ons Nederlandse drol. En juist, daar is dit ook van afgeleid. In het oud-Nederlands was drol of drollewas een trol of kabouter die iedereen aan het lachen wilde maken. Kijk, en dat is dan ook precies de betekenis van het Franse drôle: grappig.

7. Drogue

Als Fransen aan Nederland denken, dan is hun eerste gedachte vaak: Amsterdam en drugs. Hoe drôle is het dan dat het Franse woord drogue zijn oorsprong te danken heeft aan het Nederlands. Drogue komt van ‘droog’ als in ‘gedroogde kruiden‘ of geneesmiddelen. Het is hier wel dienst wederdienst, want het afgeleide Franse woord droguerie (waar je medicijnen kon kopen) hebben wij in Nederland dan weer in gebruik als drogisterij.

8. Brandevin

Niet alleen op gebied van ‘drugs’ drukken wij een stempel op de Franse taal. Qua alcohol zijn we ook goed vertegenwoordigd. Zo komt het Franse brandevin van het Nederlandse brandewijn. Ook de Engelsen hebben dit woord opgenomen in hun vocabulaire (ook weer een Frans woord) als brandy.

Dit artikel is gebaseerd op een eerder verschenen artikel op Frankrijk.nl.

Wat vind jij van het Comic Sans lettertype?

Comic Sans lettertype

Tijd voor een feestje, want het is Comic Sans dag! Of je vindt het Comic Sans-lettertype fantastisch en gebruikt het voor al je creatieve uitspattingen of je bent anti-Comic Sans, maar dan ook echt anti. Dit sans-serif lettertype heeft dankzij radio DJ’s Coen Swijnenberg en Sander Lantinga een eigen feestdag. Sinds 2009 wordt dit lettertype begin juli flink in het zonnetje gezet.

Comic Sans lettertype

Het Comic Sans-lettertype is in 1994 ontworpen door Vincent Connare en nog in datzelfde jaar door Microsoft in gebruik genomen. Het lettertype was eigenlijk ontworpen om te worden gebruikt in een computergebruikersgids genaamd Microsoft Bob. In de betaversie werd voor de tekstballonnen van Bob het Times New Roman lettertype gebruikt. Dit vond Connare te formeel en daarom heeft hij een aangepast lettertype gemaakt op basis van twee strips die hij in zijn kantoor had liggen: The Dark Knight Returns en Watchmen.

Beroemd en berucht

En wat voor reis heeft Comic Sans gemaakt! Toen het lettertype voor het eerst voor Microsoft Bob werd gemaakt, was deze nog niet helemaal af. Daarna werd Comic Sans al snel toegevoegd aan Microsoft 3D Movie Maker en Windows 95. Je vindt het Comic Sans lettertype tegenwoordig in meer dan 99% van de Windows-pc’s en meer dan 90% van Mac-computers terug.

Niet alleen op het scherm kom je Comic Sans tegen, ook op menukaarten, uitnodigingen, billboards en in logo’s van bedrijven. Zelfs Bonduelle gebruikt dit lettertype voor hun producten. Toch is niet iedereen even te spreken over dit controversiële lettertype. Sommigen beweren dat Comic Sans alleen gebruikt moet worden voor speciale doelgroepen zoals kinderen en voor informele gelegenheden.

Nu zijn we natuurlijk benieuwd wat jij vindt van Comic Sans!

Comic Sans gemaakt door Anita Brown op Vimeo

5 veelgemaakte social media vertaalfouten

Social media vertaalfouten

Social media kan een interessant marketingkanaal zijn voor bedrijven en organisaties. Zeker als je je op de internationale markt bevindt. Toch is het communiceren via social media met meerdere doelgroepen in verschillende talen niet zo makkelijk als het lijkt.

Social media vertaalfouten

In dit artikel lees je vijf veelgemaakte social media vertaalfouten en leggen we je uit hoe je deze kunt voorkomen.
 
 

Top vijf van veelgemaakte social media vertaalfouten

Social media fouten1. Hetzelfde sociale netwerk gebruiken voor al je doelgroepen

Facebook is in Nederland een van de meest populaire sociale netwerken, maar als je je doelgroep in China wilt bereiken via Facebook kom je bedrogen uit. Facebook is namelijk geblokkeerd in China. In grote delen van Azië zijn Line en WeChat juist enorm populair.
 

Vertaalmachines2. Vertaalmachines gebruiken om je publicaties te vertalen

Een inkoppertje: maak geen gebruik van de automatische vertaalservices die veel sociale netwerken bieden voor het vertalen van je publicaties.
 
 

3. Verschillende talen gebruiken binnen één account

Maak van je social media-account geen internationale mix van talen zoals Engels, Italiaans, Frans en nog tig anderen talen. Dit levert alleen maar verwarring op en mensen haken af zodra ze iets zien dat ze niet kunnen lezen of begrijpen.
 

Hashtag vertalen4. Het verkeerd vertalen van hashtags

Met een goede hashtag kun je een groot bereik creëren. Er wordt binnen social media-platformen ook veel gezocht op hashtags. Het verkeerd of letterlijk vertalen van deze hashtags levert dus niet het gewenste resultaat.
 

5. Niet snel genoeg reageren

Dit is een veelgemaakte social media-fout die in elke taal gemaakt wordt. Snelle vertalingen en snel antwoorden op vragen of opmerkingen zijn zeer belangrijk.

 

Als je geen van deze vertaalfouten maakt, zit je in de goede richting. Denk je bij sommige punten in deze lijst ‘ja, dat doe ik wel eens…’, lees dan nog even verder. Het bovenstaande lijstje van veelgemaakte social media-vertaalfouten is namelijk vrij eenvoudig te voorkomen.

Onderzoek, onderzoek

Onze eerste tip: specifieer je doelgroep en doe hier onderzoek naar. Je moet er namelijk achter zien te komen wat de populairste social media-netwerken zijn in elk land voor jouw doelgroep en welke content het meest effectief zal zijn.

Als je kiest voor netwerken als Facebook of Twitter die door meer dan een van je doelgroepen wordt gebruikt, maak dan onderscheid in je content door deze in verschillende talen aan te bieden.

Verschillende accounts

Maak verschillende accounts voor elke taal zodat je zeker weet dat gebruikers alleen de content zien in hun eigen taal. Vergeet daarbij ook niet om je contentstrategie te lokaliseren zodat je publicaties onlinze zet die relevant zijn voor elke doelgroep.

En gebruik nooit machinevertalingen om je sociale content te vertalen.

Vertalen van hashtags

Een andere veelvoorkomende fout is dat hashtags verkeerd worden vertaald. Omdat er gewoon echt vertaalfouten in staan of omdat ze letterlijk vertaald zijn naar bijvoorbeeld het Engels. En bedenk ook dit: een nauwkeurig vertaalde hashtag wil niet zeggen dat deze ook goed gaat presteren. Het beste is om voor elke doeltaal een apart hashtag-onderzoek te starten.

Social media-team voor meerdere talen

Als laatste is het belangrijk om uit te zoeken wanneer je content moet vertalen en wanneer je native speaking social media-teamleden moet inschakelen. Zo wil je bijvoorbeeld geen klantenservicegesprekken vertalen. Hiervoor kun je het beste social media-teamleden inschakelen voor die taal zodat je snel en effectief kunt reageren op vragen en klachten. Bij social media gaat het vooral om betrokkenheid en verbintenis.

Als je denkt dat je social media-inspanningen worden geremd vanwege slechte vertalingen, neem dan zeker contact op met Vertalingen.nl!

Kapitaal, bovenkast, hoofdletter: INTERNATIONAL CAPS LOCK DAY!

International Caps Lock Day

HALLO MENSEN, HET IS VANDAAG INTERNATIONAL CAPS LOCK DAY! Ok, we houden op met schreeuwen.

De hoofdletter staat tweemaal per jaar in het zonnetje: vandaag op 28 juni en op 22 oktober. Derek Arnold, een programmeur, startte de International Caps Lock Dag in 2000 omdat er behoorlijk wat werd afgetypt op social media in HOOFDLETTERS. Dus bedacht hij daar een parodie op. En je las het net al: het lijkt op schreeuwen en wordt zelfs als ongemanierd gezien en daar wordt niemand vrolijk van. Nadat Amerikaanse persoonlijkheid Billy Mays overleed op 28 juni 2009, werd ook op deze dag het gebruik van de Caps Lock-toets gevierd. Mays’ passie was producten verkopen op de Amerikaanse televisie en het leek alsof hij altijd aan het schreeuwen was bij het aanprijzen van een product.

Wist je dat…

Wist je dat de hoofdletter in de typografie ‘kapitaal’ of ‘bovenkast’ wordt genoemd?

Waar komt de Caps Lock vandaan?

Vroeger had een typemachine een Shift Lock-toets. De toetsen van een typemachine hadden een tweede karakter op elke toets wat het totaal aantal karakters van een typemachine verdubbelde. Met de Shift Lock-toets kon je het tweede karakter op papier zetten. Bij het indrukken van de Shift Lock-toets bewoog de hele typemachine: de toetsen shiften als het ware richting het inktlint. Deze positie werd onder andere gebruikt om met hoofdletters te typen.

Net als onze hedendaagse Caps Lock, kon de Shift Lock-toets ingedrukt blijven zodat het makkelijker was om te typen. Voor het indrukken van toetsen op een typemachine heb je sowieso meer kracht nodig. De introductie van deze toets zorgde er ook voor dat spierpijn in de vingers afnam bij herhaaldelijk typen in hoofdletters.

International Caps Lock Day

Vandaag kun je je heerlijk laten gaan met de Caps Lock-toets: lekker SCHREEUWEN, je woorden KRACHT bijzetten, of gewoon je boodschap in GROTE LETTERS verkondigen.

Fijne INTERNATIONAL CAPS LOCK DAY allemaal!

Onvoldoende taalkennis kan gevaren opleveren op de werkvloer

Taalkennis

Het lijkt misschien onschuldig, een ingewikkeld geformuleerde zin in een veiligheidsinstructie, maar in sommige gevallen zijn de gevolgen niet te overzien. Taalkennis is in sommige sectoren zeer laag. Een derde van het personeel in deze sectoren kan amper lezen of schrijven. De schoonmaakbranche staat op nummer één, maar ook in de bouw en industrie, productie, landbouw en keuken zijn er veel medewerkers die over onvoldoende taalkennis beschikken.

Onvoldoende taalkennis gevaarlijk

Niet alleen werken mensen die nauwelijks kunnen lezen of schrijven langzamer, ze maken ook meer fouten en zijn daardoor minder productief. Tevens is het risico op bedrijfsongevallen groter. Veiligheidsinstructies die vol staan met ingewikkeld geformuleerde zinnen worden vaak niet begrepen.

Denk aan de schoonmaakbranche waar etiketten van schoonmaakmiddelen goed gelezen moeten worden. In deze branche is het taalniveau het laagst en begrijpt 40 procent van de schoonmakers de etiketten niet. Dit kan tot gevaarlijke situaties leiden.

Deze cijfers zijn afkomstig van een studie van de stichting Lezen & Schrijven. Zij hebben voor het eerst onderzoek gedaan naar hoe vaak laaggeletterdheid per sector precies voorkomt.

Veiligheidsinstructies zonder fouten

Ook werken er in bepaalde sectoren meer niet-Nederlandstaligen dan in andere industrieën. Bedrijven in bijvoorbeeld de bouw en techniek wordt aangeraden om veiligheidsinstructies niet alleen in korte duidelijke zinnen te schrijven, maar ook te vertalen zodat alle medewerkers veilig kunnen werken.

Bij het werken met technische apparaten of machines zijn de instructies van groot belang voor de gebruiker. Het verkeerd gebruiken van apparaten door foutieve, onvolledige of verwarrende vertalingen kan leiden tot een flinke gevarenbron voor zowel de gebruiker zelf als hun omgeving.

Ons doel: het geven van goede instructies

Het doel van onze vertalers is het vertalen van jouw technische document naar duidelijke en begrijpelijke instructies. Ze beschikken over een flinke dosis ervaring als het gaat om het vertalen van handleidingen, veiligheidsinstructies en andere technische documentatie. Daarnaast hebben onze technische vertalers de kennis en kunde in huis om ervoor te zorgen dat je documenten zonder fouten worden vertaald in elke gewenste taal.

Achter de schermen: Tim Ruyssenaars

In de rubriek ‘Achter de schermen…’ lees je persoonlijke verhalen van onze medewerkers en vertalers. Ditmaal onze marketing-communicatiemedewerker: Tim!

Hoi! Ik ben Tim Ruyssenaars en sinds november 2018 ben ik begonnen bij Vertalingen.nl, waar ik na mijn stageperiode begin 2019 in dienst ben gegaan in combinatie met mijn opleiding Communicatie aan de Hogeschool Rotterdam.

Een aantal jaren geleden ben ik begonnen aan een economische studie. Maar ik kwam er snel achter dat ik niet de rest van mijn leven in deze sector wilde doorbrengen. Toen ik de opleiding had afgerond heb ik het roer omgegooid en ben ik begonnen aan de opleiding Communicatie.

Na een aantal stages binnen deze opleiding ben ik terechtgekomen bij Vertalingen.nl. En eerlijk gezegd: taal is niet perse mijn sterkste punt en ik kreeg dan ook vaak de vraag met verwarrende blikken: “Waarom een vertaalbureau?” of “Wat vertaal je allemaal?”. Zelf werd ik ook verrast omdat ik net als velen geen duidelijk beeld had van wat een vertaalbureau eigenlijk doet. Want tja: waarom niet vertalen met een vertaalmachine? Daar kwam ik snel genoeg achter tijdens het vergelijken van een machinevertaling en een vertaling door een vertaler. Aan ons team dus de taak om dit over te brengen aan het grote publiek! 😊

De prettige werksfeer, gezellige collega’s en vrijheid in mijn taken hebben mij hier direct het gevoel gegeven dat ik hier op mijn plek zit! Naast het werken is er door de platte hiërarchie altijd tijd voor een grap of een lach en geen dag is hetzelfde.

Naast mijn baan bij Vertalingen.nl en mijn studie ben ik actief als windsurfer op Europees niveau en geef ik tijdens de zomermaanden windsurfles in mijn geboorteprovincie Zeeland.

5x waarom een moedertaalspreker jouw tekst moet vertalen

Moedertaalspreker

Vaak zitter er genoeg van op kantoor of in je kennissenkring: mensen die zelf een aardig woordje over de grens spreken en die tekst wel even voor je willen vertalen in het Engels. Want ja, iedereen kan toch vertalen naar het Engels?

Moedertaalspreker

En daar zit juist de angel: alleen een moedertaalspreker, ook wel native speaker genoemd, kan een vertaling leveren van top kwaliteit. Graag leggen we je uit waarom.

Het moedertaalprincipe

Er bestaat een vaakgehoorde en veel toegepaste regel in vertaalland: het moedertaalprincipe. Hierbij gaat men ervan uit dat een vertaler zowel zijn moedertaal als de taal waaruit hij of zij vertaalt tot in de puntjes moet beheersen. Stel, Nederlands is je moedertaal en je spreekt ook Spaans. Dan zou je dus niet moeten vertalen naar het Spaans, maar alleen vanuit het Spaans naar het Nederlands.

5x waarom je een moedertaalspreker nodig hebt

Waarom moet alleen een moedertaalspreker jouw documenten vertalen? Dat leggen we graag uit.

  1. Moedertaalsprekers beschikken over een veel grotere woordenschat met als resultaat teksten die beknopter en begrijpelijker zijn geschreven en die minder herhalingen bevatten.
  2. Vertalers die in hun moedertaal vertalen hebben meer gevoel voor nuances en stijlverschillen. Zo weet je dat het originele bericht op de juiste wijze is vertaald zonder misverstanden.
  3. Daarnaast hebben native speaking vertalers geen enkele moeite om met woorden te spelen en voelen zich zo op hun gemak in hun eigen taal dat ze deze op een creatieve manier kunnen gebruiken waardoor ze welbespraakte teksten leveren.
  4. Moedertaalsprekers zijn zich volledig bewust van de gebruiken en taalgevoeligheden in hun land.
  5. Ook kennen moedertaalsprekers de meest recente ontwikkelingen in hun land waardoor de inhoud van hun vertalingen daarop aangepast kan worden.

Voor elke opdracht een geschikte vertaler

Vertalingen.nl heeft een wereldwijd netwerk van meer dan 260 native speaking vertalers met gemiddeld 11 jaar ervaring in de vertaalbranche. Elk van onze vertalers heeft zijn of haar eigen specialisatie, dus zelfs juridisch of technisch jargon is geen enkel probleem.

Altijd een correctieronde

Als kers op de taart krijg je bij ons altijd een gratis correctieronde door een tweede taal- en vakspecialist. De corrector let scherp op onder meer grammatica, idioom, vakspecifieke terminologie en volledigheid zodat je een correcte vertaling van hoge kwaliteit ontvangt. Meer weten? Vraag vrijblijvend een offerte aan!