Archieven

Vrijdag de 13e: een ongeluk bij vertalen zit in een klein hoekje

Ongeluk bij vertalen

Twee talen kunnen spreken is niet hetzelfde als de kunst van het vertalen onder de knie hebben. Vertalen is een vaardigheid waar professionele vertalers hard aan werken om dit te beheersen en te ontwikkelen.

Het belang van goede vertalingen

Niet alleen moet je de te vertalen tekst tot in de puntjes begrijpen en de doeltaal beheersen, ook moet je beschikken over gevoel voor taal en kennis van het vakgebied. Het vertalen van teksten door een professioneel vertaalbureau met native speaking vertalers wordt nog vaak onderschat. Dan wordt er een vertaalmachine ingezet zonder de inzet van een post-editing vertaler of de tekst wordt niet goed begrepen en door een willekeurige collega vertaald.

Het belang van goede vertalingen wordt pas echt zichtbaar als er iets misgaat. Een ongeluk bij vertalen zit namelijk in een klein hoekje…

Ongeluk bij vertalen

Willie Ramirez, een 18-jarige jongen, werd in 1980 opgenomen in een comateuze toestand in een ziekenhuis in Florida. Zijn familie en vrienden probeerden de artsen duidelijk te maken wat hem mankeerde maar spraken alleen Spaans. Een tweetalige ziekenhuismedewerker vertaalde het Spaanse woord ‘intoxicado’ als ‘intoxicated’ in het Engels.

Een professionele vertaler zou geweten hebben dat de juiste vertaling ‘poisoned’ (vergiftiging) moet zijn. Willie’s familie dacht dat hij een voedselvergiftiging had opgelopen. Hoewel de twee woorden op elkaar lijken qua uitspraak, hebben ze een totaal andere betekenis.

Omdat de artsen dachten dat hij een overdosis drugs had genomen, pasten ze daar de behandeling op aan. Willie bleek een hersenbloeding te hebben die pas twee dagen later werd opgemerkt. Het gevolg: een verlamming aan alle vier de ledematen. Was er een adequate vertaler bij geweest, dan was Willie zonder blijvende gevolgen het ziekenhuis uitgelopen.

Dit is een heftig voorbeeld van een foute vertaling en we hopen dat dit niet vaak voorkomt. Maar ook in zakelijke communicatie zien we geregeld een ongeluk bij vertalen langskomen. Vertaalfouten die voorkomen hadden kunnen worden door het inschakelen van een expert. Vertalingen.nl bijvoorbeeld.

Voor foutloze vertalingen

Vertalen is vakwerk en daar zijn wij gek op. Of je nou een persbericht wilt laten vertalen, een technisch veiligheidsdocument of je website. Als je hulp nodig hebt en graag een vertaling zonder fouten wilt ontvangen, neem dan contact met ons op.

Scheepvaart: kwaliteitsvertalingen voor North Sea Port

Scheepvaart

De scheepvaart daar staat Rotterdam om bekend. Ons kantoor is gevestigd in het centrum van deze mooie stad en tevens het decor van de Wereldhavendagen die vandaag van start zijn gegaan. En dus het ideale moment om een van onze opdrachtgevers in het zonnetje te zetten: North Sea Port.

North Sea Port is een havenbedrijf centraal gelegen in het logistieke hart van Europa. In een straal van 500 kilometer kunnen ze maar liefst 500 miljoen consumenten bedienen. North Sea Port behoort dan ook tot de top 10-havens van Europa!

Vertalen voor de scheepvaart

North Sea Port is een van de havenbedrijven waar Vertalingen.nl veel teksten voor vertaald. Zoals fusiedocumenten, persberichten en nieuwsbrieven. Ook vertalen we, als hét brexit vertaalbureau, geregeld brexit gerelateerde documenten.

Het Verenigd Koninkrijk is de tweede belangrijkste handelspartner van de fusiehaven en ze overleggen al ruime tijd met organisaties die zaken doen met het Verenigd Koninkrijk.

De klant vertelt

Als we een aanvraag mailen, wordt hier altijd snel op gereageerd door het team van Vertalingen.nl. Bij vragen of als het een spoedopdracht betreft, wordt hier ook altijd correct en snel op gereageerd. Meestal is de opdracht eerder gereed dan de opleverdatum die ze in de bevestiging/offerte hebben aangegeven. Ook de prijs en kwaliteitsverhouding zijn goed ten opzichte van de concurrentie!

Judith Everaard,
Adviseur marketingcommunicatie North Sea Port

Havenbranche

Voor elk soort vertaling binnen de scheepvaart hebben wij een geschikte vertaler tot onze beschikking. Afhankelijk van de te vertalen tekst zoeken we de vertaler die de juiste kennis en kunde in huis heeft om teksten tot een kwalitatief goede vertaling te brengen. Zo weet je zeker dat je teksten uitstekend worden vertaald naar elke gewenste taal.

Wereldhavendagen

Als Rotterdams bedrijf en werkzaam voor grote havenbedrijven raden we je aan om de Wereldhavendagen te bezoeken op 6, 7 en 8 september 2019. De Wereldhavendagen is een gratis te bezoeken evenement. Drie dagen lang kun je kennismaken met allerlei bedrijven die schepen, kranen en ander havenmateriaal meenemen en opstellen voor het publiek. Er vinden tevens diverse demonstraties plaats op de kades en op de Nieuw Maas.

Tegen betaling kun je op excursie naar bedrijven en unieke locaties in de haven en in de stad. Ook kun je natuurlijk een vaartocht maken.

Internationaal ondernemen: de 4 belangrijkste talen om in te communiceren

Internationaal ondernemen

Om als internationaal bedrijf te profiteren van de wereldwijde economische groei is alleen het vertalen van je teksten in het Engels wellicht niet meer genoeg. Spreek je doelgroep persoonlijk aan door met ze te communiceren in hun eigen taal. De volgende vier wereldtalen zijn interessant om zaken in te doen.

  1. Een inkoppertje: Engels

We weten dat de Engelse taal al jaren op nummer 1 staat als meest gebruikte taal in het internationale bedrijfsleven. Bij zakendoen in landen in Europa, Noord-Amerika of Australië is communiceren in het Engels cruciaal. Ook bij Vertalingen.nl zien we dat er veel Engelse vertalingen worden aangevraagd.

  1. Zakendoen in China: Chinees Mandarijn

China is de een na grootste economie ter wereld en is de afgelopen jaren enorm gegroeid. Met meer dan 885 miljoen Chinees sprekenden kan ondernemen in China een enorme boost zijn voor je product of dienst.

Chinees is een verzamelnaam voor een groep talen en meestal wordt met Chinees het Mandarijn bedoelt. Mandarijn is de officiële taal in China en wordt door het merendeel van de bevolking gesproken. Naast het Mandarijn zijn er nog 12 andere Chinese talen waaronder Cantonees. Omdat de meeste Chinezen geen andere taal spreken, neemt de vraag naar vertalingen in het Chinees Mandarijn flink toe. Zo worden er contracten, presentaties en rapporten vertaald van Nederlands naar Mandarijn om zaken te kunnen doen met Chinese bedrijven.

  1. Latijns-Amerika en de Verenigde Staten: Spaans

Naast Engels is ook Spaans een belangrijke taal als je zaken wilt doen in de Verenigde Staten. Meer dan 30% van de Amerikanen is van Latijns-Amerikaanse afkomst. Niet alleen in de VS wordt Spaans gesproken, maar ook in snelgroeiende economieën als Mexico, Colombia en Paraguay. Er zijn meer dan 20 landen in de wereld waar Spaans de officiële taal is, dus met recht een interessante taal om zaken in te doen.

  1. Westerse bedrijven in de Arabische wereld: de Arabische taal

Het Midden-Oosten en Afrika worden steeds interessanter voor bedrijven om zaken mee te doen. Wist je dat de Arabische wereld bestaat uit 22 landen, van Marokko tot Oman? En er leven maar liefst 300 miljoen mensen in de Arabische wereld die goed zijn voor een totale economie van meer dan 1 biljoen dollar per jaar. Geen slecht idee om uitgebreid onderzoek te doen naar deze doelgroep en wellicht je teksten te laten vertalen in het Arabisch.

Kwaliteitsvertalingen voor internationaal ondernemen

De Engelse taal is uiteraard heel belangrijk bij internationaal ondernemen. Maar als je je wilt onderscheiden als bedrijf denk eens na over communicatie in andere talen. Jouw doelgroep voelt zich namelijk persoonlijker aangesproken in hun eigen taal wat een positief effect kan hebben op je omzet.

Als internationaal bedrijf moet je vlot kunnen schakelen en is flexibiliteit een van je troeven. Dat geldt ook voor je vertalingen. Belangrijke klanten wil je niet laten wachten op je documentatie. Daarom zorgen onze ervaren en professionele vertalers voor snelle kwaliteitsvertalingen. We werken alleen met native speaking vertalers met diepgaande kennis van de taal en de cultuur.

Dé ingrediënten voor succesvol zakendoen in het buitenland!

Eurovisiesongfestival 2020 komt naar ‘ons’ Rotterdam!

Het Eurovisiesongfestival in Rotterdam? Ja! Dé stad waar ons hoofdkantoor gevestigd is en waar we meer dan 40 jaar geleden zijn gestart met ons vertaalbureau. Drie dagen lang zal Rotterdam het decor zijn van tientallen liedjes in verschillende talen en dialecten, prachtige kostuums en een gezamenlijke liefde voor de popmuziek.

Eurovisiesongfestival Rotterdam

Met dit jaar meer dan 182 miljoen kijkers is het Eurovisiesongfestival een van de meest populaire televisie-evenementen in de wereld. Het jaar 2020 gaat een groots jaar worden voor Rotterdam. De Rotterdam Ahoy voldoet aan alle standaarden om drie fantastische tv-shows te gaan maken volgend jaar. Maar liefst 16.000 toeschouwers kunnen live aanwezig zijn om te genieten van de optredens.

Taalregels uitgelegd

Alle deelnemende landen hopen op die score van ’12 points’. Zijn er ook bepaalde taalregels met zoveel landen bij elkaar? En hoe weet je waar een liedje eigenlijk over gaat? We leggen het je alvast even uit.

In welke taal moet een land zingen?

We beginnen bij het begin: een lied moet woorden bevatten. Alleen instrumentale stukken worden niet toegelaten. De laatste 60 jaar zijn de regels flink veranderd. Bij het eerste Eurovisiesongfestival in 1956 mochten deelnemers in elke gewenste taal zingen. Toen Zweden in 1965 meedeed met een controversieel nummer in het Engels, werden de regels aangepast en mocht er alleen nog maar in de moedertaal worden gezongen. Of in ieder geval in een van de moedertalen aangezien Zuid-Afrika bijvoorbeeld 11 officiële talen heeft.

Deze regel is nog een paar keer tussendoor gewijzigd. De eindregel is nu, net als 65 jaar geleden, je mag in elke taal zingen die je wilt.

Zingen in een niet-bestaande taal

Inderdaad, er mag dus ook worden gezonden in een niet-bestaande taal. De eerste keer dat dit gebeurde was in 2003 met het nummer Sanomi uitgevoerd door België. Een lied geschreven in een zelf verzonnen taal.

Mix-en-match

Veel deelnemers combineren hun nummer met hun eigen moedertaal en de Engelse taal: the best of both worlds. Hoewel de deelname van Frankrijk in 2007 toch flink wat stof deed opwaaien bij hun landgenoten. Ze zongen hun nummer in het Franglais – een mix tussen Frans en Engels – waarvan de Fransen gruwelden en zo ook de rest van de wereld want ze eindigden een-na-laatste.

Vertalingen bij Eurovisiesongfestival Rotterdam

De komende maanden staan in het teken van voorbereidingen om een van de grootste tv-shows ter wereld te kunnen organiseren in Rotterdam. Niet alleen geweldig nieuws voor Nederland, maar ook een geweldige kans voor bedrijven die zakendoen in de regio en ver daarbuiten.

Welke vertaalwensen je ook hebt om mee te kunnen delen in dit enorme succes, ons team staan voor je klaar. Van ervaren vertalers, creatieve tekstschrijvers tot kundige tolken. Neem zeker contact met ons op!

Wat is het verschil tussen vertalen en lokalisatie?

De termen vertalen en lokalisatie worden vrij vaak door elkaar gebruikt. Als je een tekst wilt vertalen ga je waarschijnlijk op zoek naar een vertaler. Wellicht ben je tijdens je zoektocht ook het woord ‘lokalisatie’ tegengekomen. Op het eerste gezicht zou je denken: vertalen en lokalisatie is hetzelfde. Toch zijn het twee verschillende processen. We leggen het je graag uit.

Wat is vertalen?

Vertalen is het proces van een tekst geschreven in de ene taal overzetten in de andere taal waarbij de betekenis gelijk blijft.

Wat is lokalisatie?

Lokalisatie is een gespecialiseerd proces en gaat verder dan vertalen alleen. De tekst wordt aangepast aan de behoeften en verwachtingen van een specifieke doelgroep.

Lokalisatie: het aanpassen van een tekst aan de linguïstische, culturele en technische eisen van de doelmarkt.

Voorbeelden van lokalisatie

Bij het omzetten van een tekst naar lokale omstandigheden kun je denken aan het omzetten van valuta. Bestaat je doelgroep uit Britten, dan zorg je ervoor dat de euro’s in je tekst of op je website worden omgezet naar ponden. Ligt je focus op Frankrijk, zorg er dan voor dat het euroteken achter het bedrag komt te staan, 3,95€. En niet zoals in Nederland voor het bedrag: €3,95.

Lokalisatie houdt niet op bij het aanpassen van valuta of meeteenheden. Afbeeldingen moeten bijvoorbeeld lokaal gemaakt worden. En soms dien je zelfs je product geheel aan te passen aan de buitenlandse doelgroep.

Quarter Pounder met kaas in Frankrijk

Fastfoodketen McDonald’s is hier een mooi voorbeeld van. Omdat ze wereldwijd opereren, passen ze hun producten aan aan de doelmarkt. Zo vind je alleen in Nederland de McKroket. De Aussie Brekkie Roll (twee worstballetjes, bacon, kaas, mayonaise en barbecuesaus in een sesambroodje) is alleen te bestellen in Australië.

Niet alleen producten worden aangepast ook de namen van hun burgers. In de film Pulp Fiction vraagt Vincent aan Jules of hij weet hoe ze in Frankrijk een Quarter Pounder met kaas noemen. Wederom een perfect voorbeeld van lokalisatie.

Kiezen tussen vertalen en lokalisatie

Je kent nu het verschil tussen vertalen en lokalisatie. Maar wanneer kies je voor vertalen en wanneer voor lokaliseren? Een doorsnee tekst kan geschikt zijn om te vertalen. Bijvoorbeeld een welkomste-mail naar medewerkers. Een marketingcampagne is juist ideaal voor lokalisatie. Werk je in snelontwikkelende markten? Ook hier raden we lokalisatie aan.

Heb je hulp nodig bij het kiezen voor een vertaling of lokalisatie? Bel ons direct op (+31) 010 – 436 4666 of stuur een mail en een van onze medewerkers beantwoord al je vragen!

Foto: Sergio Calleja, Flickr, no changes

Foutloos Engels vertalen: een eitje?

Foutloos Engels

Foutloos Engels vertalen lijkt zo eenvoudig. De Nederlands en Engelse taal zijn nauw aan elkaar verwant. Ze behoren tot dezelfde taalfamilie. Veel Engelse woorden en uitdrukkingen lijken op elkaar. En je gebruikt dagelijks meer Engelse woorden dan je zou denken, bijvoorbeeld de uitdrukking last but not least.

Veelvoorkomende fouten in het Engels

Hoewel 90% van de Nederlanders de Engelse taal spreekt, gaan er geregeld dingen mis met foutloos Engels vertalen. En dat komt doordat er veel overeenkomsten zijn tussen onze talen.

Zo wordt het woord ‘succes’ in het Engels vaak geschreven zonder de extra s. Ook de uitdrukking ‘aan de andere kant’ wordt nogal eens vertaald als ‘on the other side’ in plaats van het correcte ‘on the other hand’. Een van de meest voorkomende fouten is het schrijven van het woord ‘which’. Hierbij wordt de eerste ‘h’ vaak vergeten.

Steenkolenengels: have you hunger?

De zin ‘have you honger’ is niet onbekend bij veel Nederlanders. Een mix tussen het Nederlandse ‘heb je honger’ en het Engelse ‘are you hungry’. Dit noemen we ook wel steenkolenengels of Dunglish, een samentrekking van Dutch en English.

De term steenkolenengels komt uit het begin van de 20e eeuw uit de Nederlandse havens. Nederlandse havenarbeiders moesten communiceren met de bemanning van de steenkolenboten uit Engeland. Zo is ‘Alle hens aan dek’, waarbij de bemanning op het dek moest komen, een verbastering van het Engelse ‘All hands on deck’.

Humor: Engels spreken mét fouten

Foutloos Engels vertalen is niet altijd nodig, zeker als je het inzet om een humoristisch effect te bereiken. Ken je de commercial van Tempo-Team nog? Een buitenlandse rockband beleeft een heftige nacht in een luxe hotel. De hotelmedewerker heeft maar één ding te zeggen… Een hit van een commercial waaruit blijkt dat het gebruik van steenkolenengels ook een goede marketingzet kan zijn.

 

Foutloos Engels vertalen

In zakelijke communicatie kunnen Engelse taalfouten funest zijn. Fouten in je presentatie kunnen je geloofwaardigheid aantasten of zelfs zorgen voor imagoschade.

Daarom kun je voor foutloze Engelse vertalingen uiteraard bij onze ervaren en kundige vertalers terecht.

Internationaal ondernemen: hoe verklein je de taalbarrière?

Taalbarrière

Internationaal ondernemen is natuurlijk niet zonder risico en daarom aarzelen sommige ondernemers voordat ze deze stap maken. Begrijpelijk, want miscommunicatie ligt vaak op de loer bij gesprekken met buitenlandse partijen of zakenpartners met een andere achtergrond. Op het moment dat twee of meer personen worden belemmerd in hun vermogen om elkaars boodschap te begrijpen, spreken we over een taalbarrière.

In dit artikel geven we je 5 tips om de taalbarrière bij internationaal ondernemen te verkleinen.

1. Vergaar kennis over andere culturen

Lees je vooraf in over de culturele achtergrond van je zakenpartner. Zakendoen met een ander land is zaken doen in een andere culturele omgeving. Om de zakencultuur in een bepaald land beter te begrijpen moet je zorgen dat je kennis vergaart. Deze kennis heeft een positieve invloed op zakelijke gesprekken.

Wist je dat: in Japan komt het wel eens voor dat men glimlacht als ze slecht nieuws te horen krijgen

2. Doe onderzoek naar de taal

Weet je welke taal je gesprekspartner spreekt? Doe dan onderzoek. Zoek naar achtergrondinformatie over de taal zoals welke uitdrukkingen er worden gebruikt. Dit kan nog wel eens een flink andere betekenis hebben dan in Nederland. Het kan ook handig zijn om relevante informatie of uitdrukkingen te laten vertalen door een professionele vertaler. Zo kom je goed voorbereid voor de dag.

Wist je dat in bepaalde landen, zoals Griekenland, nee schudden juist ja betekent?

3. Maak gebruik van technologie

Er bestaan apps voor je smartphone die je kunnen helpen bij het vertalen van de ene taal naar de andere taal. Zo kun je tijdens zakelijke overleg direct vertalen wat er aan tafel wordt gezegd. Let op: deze vertalingen zijn nooit 100% betrouwbaar. Zinnen kunnen worden vervormd waardoor ze een andere betekenis krijgen. Uiteraard zijn deze apps handig, maar als je zeker wilt weten wat je gesprekspartner zegt, kun je beter een tolk inschakelen.

4. Oefen de taal

De basis kennen van een taal zal meestal in je voordeel werken. Neem een klein woordenboekje mee of gebruik, zoals hierboven al gezegd, een app op je telefoon. Leer hoe je iemand beleefd begroet. Dit zal je al veel credits opleveren. Pas wel op met een slechte woordkeuze waardoor een boodschap anders wordt opgevat. Zo min mogelijk vaktaal gebruiken is daarom het devies.

5. Gebruik universele non-verbale communicatie

Gebarentaal is ook een taal. Je kunt woorden uitbeelden, voorwerpen aanwijzen en nadruk leggen op bepaalde woorden. Ook hier geldt: verdiep je in de culturele achtergrond. Bepaalde non-verbale gebaren kunnen een andere betekenis hebben dan je zou denken.

Wist je dat het gebruik van je handen in Italië gebruikelijk is, maar in China het als ongepast wordt beschouwd?

Je ziet, een goede voorbereiding bij internationaal ondernemen is van belang. Om de taalbarrière te verkleinen doe je gedegen onderzoek, vergaar je kennis en maak je gebruik van verbale en non-verbale communicatie. Met deze tips heb je de handvaten om gesprekken met je buitenlandse zalenmparter vlotter te laten verlopen.

Professionele tolken en vertalers

Heb je hulp nodig bij gesprekken of wil je bepaalde zakelijke documenten laten vertalen? Neem contact op en wij zetten onze tolken en vertalers voor je aan het werk.

Zakendoen in Frankrijk: 3 taalfouten die je zeker moet voorkomen

Zakendoen in Frankrijk

Wil je succesvol zaken gaan doen in Frankrijk en je product of dienst in de markt zetten? Voldoende kennis van de taal, cultuur, tradities en etiquette is dan een must. We geven je alvast wat tips waar je rekening mee kunt houden bij het zakendoen in Frankrijk.

Punctualiteit

In Nederland en andere Noord-Europese landen is op tijd komen van groot belang. In Frankrijk hecht men niet zoveel waarde aan punctualiteit. We zeggen niet dat je dan maar gewoon te laat moet komen, maar je zult er minder hard op worden afgerekend dan bijvoorbeeld in Duitsland.

Bonjour, je m’appelle

Waarschijnlijk een van de meest bekende Franse zinnetjes die het gros van de mensen op de middelbare school heeft geleerd. Als je niet verder komt dan dit, kan dat in sommige gevallen communicatieproblemen opleveren. Fransen spreken niet altijd goed Engels. Een tolk of een vertaler in de hand nemen kan helpen.

Val niet met de deur in huis

Letterlijk. Het merendeel van de Fransen houdt er niet van als je spontaan komt binnenvallen. Ze geven de voorkeur aan het maken van een afspraak.

Zaken gaan door de maag

Vergaderafspraken worden vaak gecombineerd met een eetmoment. Een overleg kan uiteraard op elk tijdstip van de dag plaatsvinden, maar lunchtijd is vaak een ideaal moment.

Franse taalfouten

Wil je toch je summiere kennis van de Franse taal in praktijk brengen? Zeker doen! Maar verschuldig je dan in ieder geval aan het begin van het gesprek voor je gebrekkige Frans voor het geval je fouten maakt. Zoals de volgende drie Franse taalfoutjes die je maar beter kunt vermijden:

1. Ik heb honger

Het is tijd om te lunchen en je wilt aangeven dat je honger hebt. Let op: want je spreekt het niet uit zoals je het schrijft. Om genânte situaties te voorkomen zeg dan niet ‘J’ai femme’ (sjé fam). Dit betekent dat je vrouwen hebt en dat is vast niet de indruk die je wilt achterlaten. Spreek het dus vooral uit als ‘j’ai faim’ (sjé fè).

2. Hufter

Er zit maar één letter verschil in de uitspraak van ‘canard’ – eend – en ‘connard’ – hufter. Gebruik je de verkeerde uitspraak dan kan er aan tafel nogal raar opgekeken worden als je zakenpartner je vraagt wat je wilt eten: doe mij maar ‘hufter’.

2. Water met ballen

Komt de ober langs en wil je een glaasje water met bubbels bestellen? Zeg dan vooral ‘bulles’ (buul) en niet ‘boules’ (boel) want dan bestel je een water met ballen. Wil je er zeker van zijn dat je het goed uitspreekt? Zeg dan ‘eau gazeuse’.

Zakendoen in Frankrijk

Deze tips helpen je alvast op weg naar een succesvolle samenwerking met Franse zakenpartners. Wil je graag meer weten of een vrijblijvende offerte aanvragen om bijvoorbeeld documenten te laten vertalen van het Nederlands naar het Frans? Neem contact met ons op!

Foto: stu_spivack, Flickr, no changes

Hoe gaat een corrector te werk?

Corrector

Vertalers zijn ook gewoon mensen, net als jij en ik, en maken dus soms fouten. Vandaar ook het kleine gummetje op de achterkant van een potlood én het bestaan van de corrector.

Corrector: dubbele controle

Zelfs bij ervaren vertalers kunnen er taalkundige foutjes in de tekst sluipen. Zeker omdat er vaak intensief aan een vertaling wordt gewerkt vallen eventuele missers niet meer zo snel op. Uiteraard controleert de vertaler zijn eigen werk. Om er zeker van te zijn dat de definitieve versie van de tekst foutloos is, kijkt de corrector er met een frisse blik naar.

Waar let een corrector op?

Een corrector is een tweede taal- en vakspecialist die het werk van de vertaler controleert. Zijn of haar geoefende oog haalt zelfs de kleinste fouten uit een tekst. Een corrector voert de volgende werkzaamheden uit:

1. Tik- en spelfouten

Tik- en spelfouten komen vaak voor in een tekst. Zelfs na grondige revisie door de vertaler zelf. Dergelijke fouten worden snel door een corrector gezien en verbeterd.

2. Grammatica

Ook grammaticale fouten worden snel door een corrector opgepikt. Bijvoorbeeld het gebruik van who en which in het Engels. Fout: the woman which works here. Correct: the woman who works here.

3. Interpunctie

Een verkeerd gebruik van leestekens kan de betekenis van een zin compleet omdraaien. Kijk maar eens naar dit voorbeeld:

Let’s eat Grandpa.
Let’s eat, Grandpa.

Correctoren zorgen er niet alleen voor dat opa blijft leven, ook kijkt hij of zij naar een juist gebruik van aanhalingstekens, afbreekstreepjes en andere leestekens.

4. Terminologie en consistentie

Naast interpunctie houdt een corrector ook de gebruikte terminologie en consistentie van een tekst in de gaten. Worden termen allemaal op dezelfde manier geschreven? Wordt er consistent gebruik gemaakt van de u- of de je-vorm en geen combinatie van de twee?

5. Inhoud

Een vertaling wordt altijd naast de brontekst gelegd om te controleren of de boodschap goed is overgebracht en er geen onjuistheden in staan. Daarnaast signaleert een corrector ook inhoudelijke fouten zoals onjuiste feiten uit de brontekst. Deze opmerkingen worden aan de klant voorgelegd ter controle voordat de tekst wordt verbeterd.

Waarom worden vertalingen bij Vertalingen.nl altijd gecontroleerd door een corrector?

Omdat vertalen mensenwerk is en een fout makkelijk gemaakt is. Een corrector kijkt met een frisse blik naar een vertaling en haalt deze fouten eruit. Bij ons worden alle vertalingen standaard gereviseerd door een tweede taal- en vakspecialist volgens de kwaliteitsnormen voor vertalingen van branchevereniging VViN. Deze extra kwaliteitscontrole zorgt ervoor dat wij vertalingen van hoge kwaliteit kunnen leveren.

Wil je ook gebruikmaken van de kennis van onze fantastische vertalers en correctoren? Vraag een vrijblijvende offerte aan.

3 handige vertaalapps voor tijdens je (zaken)reis

Handige vertaalapps

Taalbarrières blijven een van de grootste uitdagingen als je op reis bent. Iedereen weet dat wanneer je de taal van het land spreekt, dit je enorm helpt om je reis te verrijken. Helaas is het tegenovergestelde ook waar: als je geen kennis van de taal hebt, dan zijn taalblunders of miscommunicatie bijna niet te vermijden.

Handige vertaalapps

Of je nou op vakantie bent of je moet binnenkort op (zaken)reis; dit overzicht van handige vertaalapps helpt je om jezelf verstaanbaar te maken en de taalbarrière te doorbreken.

1. Google Translate

Google Translate staat nog steeds met stip op nummer 1. Getypte woorden en zinnen vertaal je binnen een mum van tijd in meer dan 100 talen en tekst van een foto kun je laten vertalen in zo’n 40 talen. Daarnaast is er de ‘conversatie’-modus die uitermate geschikt is voor (zaken)reizigers waarbij gesproken tekst in twee talen wordt vertaald terwijl je met een partner aan het praten bent.

iOs en Android: gratis

2. Microsoft Translator

Wellicht de grootste concurrent van Google Translate: Microsoft Translator. Deze app vertaalt je tekst of spraak in meer dan 60 talen. Talen zijn ook te downloaden zodat je tevens offline kunt vertalen. Een van de handige functies is dat je naar je vertaalde zinnen kunt luisteren om je zo te helpen bij de uitspraak. Daarnaast vertaalt de app ook afbeeldingen. Handig als je op zoek bent naar de straat van je hotel in Indonesië bijvoorbeeld.

iOs en Android: gratis

3. Speak & Translate

Speak & Translate is een van de andere handige vertaalapps en biedt veel mogelijkheden. Zo zijn er voor tekstvertalingen meer dan 100 talen beschikbaar. Daarnaast hebben ze ook tekstdetectie die je helpt de brontaal te vinden als je niet precies weet om welke taal het gaat.

iOs: $19,99

Zakendoen in het buitenland?

Bovenstaande apps zijn uitermate handig tijdens je reis om bijvoorbeeld de weg te vragen, een pinautomaat te zoeken of de taxichauffeur uit te leggen waar je hotel zich bevindt. Ga je zakendoen in het buitenland? Dan heb je meer nodig dan alleen een vertaalapp op zak. Zorg ervoor dat je goed voorbereid op reis gaat. Laat belangrijke documenten zoals contracten vertalen en het kan handig zijn om bij onderhandelingen de hulp van een professionele tolk in te schakelen.

Als je vragen hebt of het team van Vertalingen.nl kan je ergens bij helpen, neem dan zeker even contact met ons op!

Lasagnedag en 5 interessante Italiaanse taalweetjes

Italiaanse taalweetjes

Ciao tutti, wat eten jullie vandaag? Het is vandaag namelijk Wereld Lasagnedag en een uitstekend moment om deze 5 interessante Italiaanse taalweetjes met jullie te delen.

Lasagne of Lasagna?

Lasagne is een Italiaans gerecht maar de naam vindt haar oorsprong in Griekenland. In Nederland noemen we de deegbladen uit dit gerecht lasagnebladen, terwijl ze in het Italiaans lasagne (meervoud) heten. Lasagna is één deegblad en voor dit overheerlijke maal heb je dus meerdere lasagne nodig. De naam lasagne komt uit Griekenlaand: lasanon betekent platte deegkoek.

1. Het Italiaanse alfabet heeft maar 21 letters in plaats van 26

Het alfabet leren gaat voor Italiaanse kinderen net wat sneller dan voor Nederlandse: het bestaat namelijk maar uit slechts 21 letters. Het Italiaanse alfabet kent geen j, k, w, x en y.

2. Het Italiaans is de officiële taal van de klassieke muziek

Italië is de geboorteplaats van de opera en de Italiaanse taal heeft een grote invloed gehad op de muziek. Denk maar eens aan muziektermen als crescendo, alto en tempo. Hoe de klassieke muziek aan deze invloeden komt? Tijdens de renaissance en de barok werd de Italiaanse manier van muziekschrijven algemeen gebruikt door tal van prominente Italiaanse componisten als Vivaldi en Monteverdi.

3. Bijna de hele wereld spreekt één woord Italiaans

Het woord ‘volt’ is namelijk door een Italiaanse natuurkundige bedacht. Thomas Edison was degene die de gloeilamp heeft uitgevonden, maar de Italiaanse Alessandro Volta heeft de eerste elektrische batterij bedacht die nodig was om de gloeilamp te doen gloeien. Het woord volt, de standaard om een eenheid van elektriciteit mee aan te duiden, stamt af van zijn achternaam.

4. 85 miljoen mensen wereldwijd spreken Italiaans

Het Italiaans is uiteraard de officiële taal van Italië, maar ook van Zwitserland, San Marino, Vaticaanstad en Istrië. Daarnaast is het Italiaans de moedertaal van zo’n 65 miljoen mensen in Europa en de tweede taal van 15 miljoen mensen.

5. Het langste Italiaanse woord bestaat uit maar liefst 30 letters

Als je een Nederlandse tekst laat vertalen in het Frans, dan weet je dat je document met meer pagina’s terugkomt dan toen je deze naar het vertaalbureau stuurde. Ook Italianen gebruiken graag veel papier voor hun taal. Het langste Italiaanse woord bestaat uit 30 letters en 13 lettergrepen: psiconeuroendocrinoimmunologia. De term heeft betrekking op de studie van het functioneren van het zenuwstelsel en het immuun- en endocriene systeem.

Hoe vier je lasagnedag?

Naast bovenstaande 5 Italiaanse taalweetjes delen we ook graag nog een overheerlijk Italiaans recept met je. Gemaakt door een echte Italiaanse nonna en in de Italiaanse taal uiteraard.

Hulp nodig bij het vertalen van Italiaans? Neem zeker even contact met ons op. Eet smakelijk!

Ondernemen in Duitsland: voorkom genânte Duitse taalblunders

Duitse taalblunders

De handel tussen Nederland en Duitsland gaat nog steeds goed. Zelfs met wat Duitse taalblunders hier en daar van de gemiddelde Nederlander. Dankzij onder andere de ligging en de sterke economie is Duitsland een van de belangrijkste handelspartners van Nederland. Uit onderzoeken blijkt dat er zelfs zo’n 10 procent meer gehandeld zou worden als Nederlanders beter hun best zouden doen om een woordje Duits te spreken.

‘Nederlands’ Duits

‘Hoe moeilijk kan Duits nou eigenlijk zijn?’ Vaak denken we dat we aardig een woordje over de grens spreken door achter Nederlandse woorden ung te zetten, hier en daar een umlaut te laten vallen en een Duits accent te gebruiken. De ingrediënten voor een paar genânte Duitse taalblunders. Hoewel Duitsers ons ‘Nederlandse’ Duits over het algemeen wel grappig vinden, zijn ze er wel klaar mee op het moment dat er serieus over zaken gepraat gaat worden. Kennis van de Duitse zakencultuur en de taal wordt zeer op prijs gesteld. Uit een enquête van de Duits-Nederlandse handelskamer gaf bijna 89 procent van de ondervraagde bedrijven aan dat het echt noodzakelijk is om Duits te spreken wil je succesvol exporteren naar ons buurland.

Genânte Duitse taalblunders

Nederlanders zonder gedegen kennis van de Duitse taal doen hun best zich verstaanbaar te maken in Duitsland. Nederlandse woorden worden vaak letterlijk vertaald naar het Duits. En dat wil nog wel eens voor hilarische en genânte situaties zorgen.

Vervoeren of verleiden?

Als er wordt gesproken over het vervoeren van bijvoorbeeld een partij dozen van punt A naar punt B, gebruiken Nederlanders nog weleens de uitdrukking wir verführen es. Klinkt voor ons heel logisch, maar in het Duits betekent verführen dat je iemand wilt verleiden. Nadat je die doos hebt vervoerd, denk je dat je eine Dose gaat afleveren. Fout! Je levert namelijk ein Karton af. Eine Dose Red Bull of bier drink je; Dose betekent blikje.

Letterlijke vertalingen

Nederlanders proberen in het Duits vaak Nederlandse woorden letterlijk te vertalen. Het is koud buiten wordt bijvoorbeel vertaald naar es ist kauß baußen, toch luidt de echte Duitse vertaling: es ist kalt draußen. Ontmoet je een zakelijke collega en wil je beleefd vragen wie de persoon is, dan krijg je als antwoord op je vraag wie sind Sie? het antwoord: Prima, danke. Je hebt net namelijk gevraagd ‘hoe gaat het?’.

Wil je het over belasting gaan hebben, dan zeg je niet Belastung, maar Steuern. En leg je graag uit wat er in de fabriek zoal wordt gemaakt (als in produceren), dan zeg je niet machen, maar herstellen.

Professional of escortdame?

Een van de meest opvallende Duitse taalblunders in het Duitse zakenleven is misschien wel deze: iemand wilde een collega voorstellen aan een Duitse zakenpartner met de volgende woorden: Sie ist eine richtige Professionelle. Uiteraard bedoelde hij dat ze een echte profesionnal is en goed in haar werk. Wat hij zei: ‘ze is een dure escortdame.’

Ervaren vertalers en tolken

Dus geef niet toe aan je Fingerspitzengefühl – ‘Ik spreek toch best goed Duits?’ – want dan kom je misschien bedrogen uit. Wil je je eerste stappen op de Duitse markt zetten, dan adviseren wij om eerst een beginnerscursus Duits te volgen of bij ons aan te kloppen. Dankzij onze kundige en ervaren Duitse vertalers en tolken zet jij je goede been voor bij je Duitse zakenpartner. Meer weten? Neem gerust contact met ons op.

Foto: momentcaptured1, Flickr, no changes