Vertaalbureau Vertalingen.nl; uw full-service vertalingen in meer dan 30 talen!

  • Ervaren native speaking vertalers
  • ISO 17100-gecertificeerd (1e in Nederland!)
  • Altijd een check door een vakspecialist
  • Ontvang binnen 2 uur een offerte


Vrijblijvende offerte Werkwijze

Blunderen met vertaalmachines

Even snel een stuk tekst vertalen. Vroeger hadden we daarvoor vuistdikke woordenboeken in de kast staan en moest je die tekst woord voor woord geheel eigenhandig vertalen. Dat klinkt inmiddels bijna prehistorisch in de oren, want tegenwoordig halen we zo’n tekst gewoon even door Babelfish, Google Translate of een andere gratis online vertaalmachine et voilà: met een paar muisklikken zijn we ineens vloeiend meertalig! Of toch niet?

Natuurlijk zijn vertaalmachines handig om even snel een woord te vertalen of een globale indruk te krijgen van wat er in een andere taal geschreven staat, maar klakkeloos de integrale vertaling overnemen is vragen om problemen. Grammatica en zinsconstructies zijn niet de sterkste kant van de meeste vertaalmachines. Het grootste probleem is ‘ambiguïteit’, veel woorden hebben verschillende betekenissen, en om het juiste woord te kiezen moet je de context begrijpen. Daar gaat het vaak mis, vertaalmachines hebben de vaak hilarische neiging om woorden zonder pardon uit de context te rukken. ‘Onze vorst maakt een winterwandeling’ vertaalt Babelfish bijvoorbeeld doodleuk in ‘our frost makes a winter walk’ of wat dacht je van ‘we hebben vandaag lekker gevaren’ dat Babelfish vertaalt in ‘We have today great dangers’. Tsja…., naast Babelfish komen dergelijke missers ook voor bij Google Translate en andere hulpprogramma’s. Een vertaalmachine voelt de context van een tekst nou eenmaal niet zo lekker aan, daar heb je toch echt een mens van vlees en bloed voor nodig.

Een vertaalmachine is handig om een idee te krijgen van wat er staat, om een grove schets te maken van een vertaling die nog verder geredigeerd moet worden, maar ze zijn zeker niet zaligmakend. Om jezelf en je medemens gênante blunders te besparen en niet onbedoeld juist méér verwarring te zaaien, kun je toch maar beter even de hulp van een echte vertaler inschakelen. Of die dikke woordenboeken uit het stof trekken en alles even handmatig dubbelchecken natuurlijk!


Top