Archieven

Hoe kan ik besparen op de vertaalkosten?

U kunt op verschillende manieren besparen op vertaalkosten bij Vertalingen.nl.

Vertaalgeheugen

We werken met een uniek vertaalgeheugen: onze Eureka-module. Opdrachtgevers kunnen bronteksten en eerdere vertalingen uploaden in het systeem waarna er een klantspecifiek vertaalgeheugen wordt aangemaakt. Bij iedere volgende vertaalopdracht wordt dit geheugen ingezet om een kwalitatief betere vertaling te kunnen leveren, de consistentie van terminologie in al uw documenten te kunnen waarborgen en te besparen op vertaalkosten.

Extra korting

Bij langere doorlooptijden en grote volumes is het mogelijk om korting te ontvangen. Vraag naar de mogelijkheden.

Lees ook

Werkwijze

Krijgen wij korting als we alle eerdere vertalingen toesturen?

Ja, onder een aantal voorwaarden:

  • U levert ons zowel de brontekst als de vertaling in een hanteerbare digitale vorm (geen PDF’s of gescande documenten).
  • Bron- en doelteksten moeten goed gesynchroniseerd zijn. De vertaling mag geen vrije bewerking zijn van de brontekst.
  • De vertalingen zijn door u goedgekeurd: u geeft aan dat u ze waar mogelijk wilt hergebruiken.

De werkwijze is dan als volgt: wij vullen een database met deze ‘legacy’-vertalingen. Vervolgens analyseren wij de nieuw te vertalen tekst op basis van die database. Zinnen die al eerder vertaald zijn, of die erg overeenkomen met zinnen die al eerder vertaald zijn, bieden wij met kortingen aan.

Krijgen wij korting als wij de tekst voorvertalen?

Soms lijkt het aantrekkelijk om vertaalwerk ‘even’ zelf te doen of uit te besteden aan de goedkoopste internetaanbieder. Maar wie waarborgt in dat geval de kwaliteit van de vertaling? Blijft de boodschap van de brontekst wel overeind? Wegen de uren die besteed zijn aan het zelf sleutelen aan een tekst op tegen de werkelijke kosten? De kwaliteit van een voorvertaalde tekst kan enorm variëren.

Inzetten van de juiste vertaler

Bij Vertalingen.nl werken we uitsluitend met native speakers die gespecialiseerd zijn in verschillende vakgebieden. Op deze manier kunnen we de juiste vertaler inzetten voor uw vertaling. Een vertaler die beschikt over de kennis van het land, de cultuur én het onderwerp.

Voorvertaalde teksten

Heeft u toch een voorvertaalde tekst, stuur deze dan naar ons toe. Wij analyseren of de kosten beperkt kunnen worden tot een correctietarief of dat de tekst helemaal herschreven moet worden. In het laaste geval leert de ervaring ons dat het voorvertalen qua kosten- en tijdsbesparing niet veel oplevert.