Vertaalbureau Vertalingen.nl; uw full-service vertalingen in meer dan 30 talen!

  • Ervaren native speaking vertalers
  • ISO 17100-gecertificeerd (1e in Nederland!)
  • Altijd een check door een vakspecialist
  • Ontvang binnen 2 uur een offerte


Vrijblijvende offerte Werkwijze

Handelen met Cuba is een verhaal apart

Handel drijven met Cuba is een compleet ander verhaal dan zakendoen met westerse landen. Dat ondervond ook houtskoolfabrikant Carbo Europe b.v. in Almelo. Vertalingen.nl vertaalde niet alleen de officiële documenten voor de Cubaanse autoriteiten, maar regelde ook alle benodigde stempels en handtekeningen.

Carbo Europe koopt houtskool in over de hele wereld, voornamelijk voor de productie van zakken houtskool en briketten voor op de barbecue. “Negentig procent van alle barbecuekooltjes en -briketten die in Nederland in de schappen liggen, komt uit onze fabriek”, geeft managing director Paul Drost de schaalgrootte van zijn bedrijf weer. Jaarlijks importeert Carbo Europe vijftienduizend ton houtskool van over de hele wereld. Drieduizend ton van het zwarte spul wordt vanaf Cuba naar Almelo verscheept. Op het communistische eiland wordt de kool onttrokken aan de lokale woekerplant maraboe, een struik die een ware plaag vormt, maar tegelijkertijd uitstekende barbecuebrandstof levert.

Maar alleen met de overvloedige beschikbaarheid van de houtskool, ben je er als toekomstig handelspartner nog lang niet. Importeren uit Cuba naar Nederland kost veel tijd en moeite. “Handelen met Cuba is een verhaal apart. Niet te vergelijken met welk land dan ook”, aldus Drost. “Vergeet niet dat het eiland op communistische wijze wordt geleid. Er is nog altijd sprake van een gesloten economie. Wie vanuit het Westen een handelsrelatie in het land wil opbouwen, moet dan ook aan allerlei formele eisen voldoen. Je hebt ontelbare formulieren, verklaringen, stempels en handtekeningen van diverse instanties nodig.”

Carbo Europe importeert de houtskool al jaren uit Cuba. Niettemin besloot de overheid op het eiland begin dit jaar dat het tijd was om de investeringsovereenkomst met het Nederlandse bedrijf te vernieuwen. En dat betekende in de praktijk: formulieren. Véél formulieren. Vertaald en wel, en liefst met veel handtekeningen en stempels erop. Drost: “Wij liepen tegen een muur aan regels op. Het Cubaanse Consulaat adviseerde ons om Vertalingen.nl in te schakelen.” Vertalingen.nl liet een Spaanse vertaling maken van alle Nederlandse documenten door een beëdigd vertaler. Het ging om uittreksels van de Kamer van Koophandel, bankverklaringen en allerhande andere referenties en verklaringen van overheidsinstanties en andere officiële organisaties.

Na de vertaling droeg Vertalingen.nl zorg voor de juiste routing van de documenten. Bij de rechtbank werden de documenten geapostilleerd, waarna de notaris ze op zijn beurt ratificeerde. Via opnieuw de rechtbank en de Ministeries van Justitie en Buitenlandse Zaken, konden de formulieren uiteindelijk naar Cuba worden gestuurd, vele stempels en handtekeningen rijker.

Drost kijkt tevreden terug op de samenwerking met Vertalingen.nl: “Ze hebben ons hiermee echt fantastisch geholpen. Zeer professioneel en klantvriendelijk. De handel met Cuba ligt op dit moment nog wel stil, omdat de formulieren aldaar in behandeling zijn genomen. Het kan dus nog wel even duren voordat we weer houtskool naar Nederland kunnen verschepen. Maar dat hoort er helaas allemaal bij als je zaken doet met Cuba. Haast kennen ze niet. Formaliteiten en persoonlijke relaties zijn veel belangrijker.”


Top