Het boek ‘De kwaliteit van vertalingen’ geeft antwoord op de vraag ‘wat is een goede vertaling?’

Hoe weet je nou wat een goede vertaling is? Als je Engels hebt gehad op school, kun je dan een tekst naar het Engels vertalen? Misschien met een beetje hulp van Google Translate of een bevriende Engelse vriend? Levert dat uiteindelijk een goede vertaling op?

Goede vertalingen en vertalers

Een ‘echte’ vertaler wordt je niet zomaar door wat Engelse lessen te volgen op school of door Engelse films te kijken. Het volgen van een goede opleiding is de eerste stap. Daarnaast moet je gevoel voor taal hebben en twee talen goed beheersen. Ben je dan een competente vertaler als je voldoet aan deze criteria?

‘De kwaliteit van vertalingen’

Een antwoord formuleren op de vragen ‘wat is een goede vertaling?’ en ‘wat doet een competent vertaler?’ is bijzonder lastig. Daarom hebben Winibert Segers en Gys-Walt van Egdom het boek ‘De kwaliteit van vertalingen’ geschreven die antwoord probeert te geven op deze vragen.

Beoordeling van vertalingen

Segers en Van Egdom hebben als doel om een zo objectief mogelijke beoordeling te ontwikkelen van vertalingen. Om deze objectiviteit na te streven zijn de gehanteerde termen in het domein van de vertaalevaluatie duidelijk afgebakend. Dit boek levert een waardevolle bijdrage aan een objectievere beoordeling van vertalingen.

Waardevol naslagwerk

De basistermen van de vertaalevaluatie worden op een begrijpelijke manier uitgelegd. Daarnaast worden de termen met opmerkingen, voorbeelden en kruisverwijzingen in een context geplaatst. Het boek ‘De kwaliteit van vertalingen’ is een uitstekend naslagwerk voor beoordelaars in onderwijs- en beroepscontexten, docenten en studenten vertaalkunde, vertalers en revisoren.

Wie zijn de auteurs?

Winibert Segers is verbonden aan de KU Leuven. Hij begeleidt de vertaalateliers Administratief vertalen en Medisch vertalen. Vertaalevaluatie is zijn onderzoeksdomein. Gys-Walt van Egdom is als docent en onderzoeker verbonden aan de Zuyd Hogeschool. Zijn onderzoek is toegespitst op de thema’s vertaaldidactiek, -evaluatie, -ethiek en -technologie.

Meer informatie

Het boek ‘De kwaliteit van vertalingen’ is hier te koop en kost € 19,99.


Top