Vertaalbureau Vertalingen.nl; uw full-service vertalingen in meer dan 30 talen!

  • Ervaren native speaking vertalers
  • ISO 17100-gecertificeerd (1e in Nederland!)
  • Altijd een check door een vakspecialist
  • Ontvang binnen 2 uur een offerte


Vrijblijvende offerte Werkwijze

Het vertaalproces stap voor stap uitgelegd

Vertalen is meer dan het letterlijk omzetten van een woord, term of zin van de ene in de andere taal. Een goede vertaling vereist de toepassing van diverse vertaaltechnieken en een vertaler moet ook nog eens kennis hebben van het onderwerp.

Door te zorgen dat elke vertaalopdracht onderstaande stappen doorloopt, kunnen we kwalitatief hoogwaardige vertalingen leveren aan onze klanten.

 

1. Offerte-aanvraag voor een vertaalopdracht

Het aanvragen van een offerte voor een vertaalopdracht kan gedaan worden via e-mail, telefoon of via ons offerteformulier. Tijdens de aanvraag willen we graag het volgende weten:

  • de gewenste talencombinatie van de vertaling
  • het soort tekst
  • de gewenste levertijd
  • de bestandsindeling waarin de klant graag de vertaling ontvangt

 

2. Ontvangst van een offerte op maat

Binnen twee uur nadat wij de aanvraag voor een vertaalopdracht hebben ontvangen, sturen wij de klant een passende offerte toe op basis van de aangegeven wensen. Gaat de klant akkoord met deze offerte dan begint het daadwerkelijke vertaalproces.

 

3. Kiezen van de juiste vertaler

Aan de hand van het soort vertaalopdracht, de brontaal en de doeltaal gaan we op zoek naar de juiste vertaler. Vertalingen.nl beschikt over een vast netwerk van meer dan 150 vertalers in binnen- en buitenland. Dankzij onze databases en content managementsysteem kunnen wij de meest geschikte vertaler, corrector of tolk inzetten.

Al onze vertalers zijn zeer ervaren en uitsluitend native-speakers. Deze moedertaalvertalers zijn hoog opgeleid en hebben een ruime ervaring op de verschillende vakgebieden. Ze zijn geselecteerd op grond van hun taalkennis en deskundigheid. Je kunt er dus zeker van zijn dat iedere vertaalopdracht wordt toegewezen aan de moedertaalvertaler met de meeste specifieke kennis van dat onderwerp.

 

4. Analyseren van de tekst

Als de meest geschikte vertaler is gekozen, ontvangt de vertaler de te vertalen tekst en zal deze grondig analyseren. De vertaler kijkt onder andere naar:

  • het soort tekst
  • de stijl van de tekst
  • hoe de tekst in elkaar zit
  • of de tekst begrijpelijk is

Als er punten naar boven komen die met de opdrachtgever of de auteur van de tekst besproken moeten worden, dan zal Vertalingen.nl overleg voeren met de opdrachtgever. Een vertaler kan bijvoorbeeld suggesties doen om de originele tekst op bepaalde punten te verduidelijken of om toelichting vragen bij moeilijk te vertalen termen. Dit komt vaak voor bij vrij technische teksten.

 

5. Gebruik van vertaalgeheugen of -software

Na het analyseren van de tekst zorgt de vertaler ervoor dat all nodige hulpmiddelen binnen handbereik zijn. Denk hierbij aan terminologielijsten, websites en woordenboeken. Bij Vertalingen.nl werken we ook met een uniek vertaalgeheugen: onze Eureka-module. Opdrachtgevers kunnen bronteksten en eerdere vertalingen uploaden in het systeem waarna er een klantspecifiek vertaalgeheugen wordt aangemaakt. Bij iedere volgende vertaalopdracht wordt dit geheugen ingezet om een kwalitatief betere vertaling te kunnen leveren en de consistentie van terminologie in alle documenten te kunnen waarborgen.

Ook de vertaalsoftware van Trados® is onderdeel van onze manier van werken. Deze software maakt het mogelijk om grote hoeveelheden tekst sneller te kunnen vertalen. De te vertalen tekst dient dan eerst in dit programma geüpload te worden.

 

6. Beginnen met vertalen

Nadat alle voorgaande stappen afgerond zijn, begint de vertaler pas met het daadwerkelijke vertalen. Er wordt gezocht naar de perfecte vertaling van woorden, zinnen en termen door gebruik te maken van bovenstaande hulpmiddelen. Als de vertaling zo goed als af is, dan zal de vertaler de tekst een tijdje wegleggen. Met een frisse blik verzorgt de vertaler zelf de eerste kwaliteitscontrole voordat wij het document retour krijgen. Op deze manier worden eventuele fouten direct verbeterd.

 

7. Correctieronde doorlopen

Nadat de tekst is vertaald en de eerste kwaliteitscontrole is doorlopen, ontvangen wij de vertaling retour. Daarna wordt de vertaling naar een tweede taal- en vakspecialist gestuurd. Deze revisor vergelijkt de vertaling met het origineel en controleert de vertaling volgens de kwaliteitsnorm voor vertalingen van branchevereniging VViN (voorheen ATA) op onder meer grammatica, idioom, vakspecifieke terminologie en volledigheid. Eventuele opmerkingen van de vertaler worden doorgegeven aan de revisor en vice versa. Mocht het nodig zijn dan wordt de vertaling aangepast. Wij zijn grote voorstander van een transparant vertaalproces. Daarom toetsen wij onze dienstverlening en ons kwaliteitszorgsysteem voortdurend aan de internationale norm voor vertaaldiensten de ISO-17100:2015. Per 1 augustus 2015 zijn wij het eerste ISO 17100:2015 gecertificeerd vertaalbureau van Nederland.

Ons kwaliteitssysteem en interne procedures zijn er volledig op gericht om op vertrouwelijke wijze met klantinformatie en -documentatie om te gaan. We werken met de meest geavanceerde softwareapplicaties die voldoen aan de laatste eisen op het gebied van veiligheid en geheimhouding.

 

8. Oplevering van de vertaling

Op het moment dat alle fases zijn doorlopen, wordt de vertaling opgeleverd en ontvangt de klant een kwaliteitsvertaling retour!


Top