Bellen Offerte aanvragen
Vertaalproces

Goedkope vertalingen: waar zit het addertje onder het gras?

Een goedkope vertaling klinkt als muziek in de oren en er wordt ook flink mee geadverteerd in vertaalland. Bedrijven beschikken vaak over een bepaald budget en hoe goedkoper het vertaalwerk, hoe beter. Maar schijn kan flink bedriegen. Want ‘goedkoop’ gaat meestal niet gepaard met ‘goede kwaliteit’. En slechte vertalingen naar buiten brengen, kunnen een flinke impact hebben op het imago van je bedrijf of organisatie.

Laten we de ‘goedkope’ vertaling eens verder onder de loep nemen. Je vindt ze namelijk overal: in je vrienden- of kennissenkring is er altijd wel iemand die een aardig woordje over de grens spreekt en die je tekst wel wil vertalen. Op websites waar de huis-tuin-en-keuken-vertaler of beginnende vertaler zijn of haar diensten aanbiedt tegen een paar cent. Of de vele vertaalmachines die zijn te vinden op het net.

Gratis machinevertalingen

Kosten: € 0,00. Het grootste voordeel aan vertaalmachines is dat het vertaaltarief nihil is. Toch is dat meteen ook de grootste valkuil. Er komt behoorlijk wat kijken bij het vertalen van een tekst. Het kost niet voor niets jaren van studeren en oefenen om een goede vertaler te worden. Een vertaler vertaalt een tekst nooit letterlijk, maar let daarbij op de interpunctie, de grammatica, de zinsopbouw en de culturele verschillen. Deze onderdelen zul je niet terugvinden in een machinevertaling.

Natuurlijk, machinevertalingen worden steeds beter en vertaalmachines kunnen steeds meer. Dat neemt niet weg dat een machinevertaling een letterlijke vertaling blijft zonder rekening te houden met bovenstaande punten.

Conclusie: een machinevertaling kost vrijwel niets, maar levert slechte kwaliteit vertalingen.

Vrienden die je tekst vertalen

Iedereen kent vaak wel iemand binnen zijn vriendenkring die een mooie talenknobbel heeft en die best bereid is om jouw tekst te vertalen. Vaak gebeurt dat zelfs tegen een vriendenprijsje, want je bent niet voor niets bevriend. Een goede deal zou je denken! Maar zit die deal wel zo goed in elkaar? Hoe deskundig is je vriend? Weet hij of zij hoe je op een juiste manier een tekst moet vertalen? Zinnen worden vaak letterlijk vertaald door mensen die geen vertaalachtergrond hebben.

Laten we deze gouwe ouwe eens erbij nemen: “Deze keer zie ik het door de vingers”.

Als je deze zin letterlijk vertaalt naar het Engels, krijg je dit: “This time, I see it through the fingers”.  Natuurlijk, dit is een ietwat overdreven voorbeeld, maar vertalen is veel meer dan letterlijk een tekst vertalen. Je moet beschikken over vakkennis, ervaring met het specifieke onderwerp en de ins en outs kennen van de doeltaal. Een vriend heeft deze kennis en ervaring meestal niet.

Conclusie: vertalingen door vrienden zijn meestal goedkoop of gratis, maar dit betekent niet automatisch een goede kwaliteit vertaling.

Vertalingen tegen een zeer laag woordtarief

Vertalingen voor maar 4 cent per woord, ja er zijn zelfs mensen die hun diensten aanbieden voor een woordtarief minder dan dat. Een laag woordtarief hoeft niet altijd lage kwaliteit te betekenen. Maar vraag je eens af waarom die tarieven zo laag zijn. Hebben we hier te maken met mensen die een centje willen bijverdienen omdat ze een taal best behoorlijk spreken – zoals de vriend die je tekst kan vertalen? Of misschien met minder getalenteerde vertalers of juist beginnende vertalers?

Je weet nooit wat voor vlees je in de kuip hebt. Dat kun je alleen weten door ze jouw vertaalopdracht te geven en te wachten op het resultaat. Soms pakt het goed uit, vaker misschien wat minder.

Conclusie: lage woordtarieven hoeven niet te betekenen dat de vertalingen van lage kwaliteit zijn, maar het is wel risicovoller omdat je niet weet hoe goed of slecht het eindresultaat zal zijn.

Professionele kwaliteitsvertalingen

Hou je niet van risico’s nemen? Of dubbele kosten maken omdat de eerste vertaling toch niet zo uitpakte als je gehoopt had? Schakel dan Vertalingen.nl in, een professioneel vertaalbureau dat kwaliteitsvertalingen levert tegen betaalbare tarieven. Zo weet je zeker dat:

  • er een deskundige en ervaren native speaking vertaler gaat werken aan jouw vertaling
  • jouw tekst niet letterlijk wordt vertaald
  • alle vertalingen door een tweede corrector op grammaticale, stilistische en terminologische onjuistheden wordt gecontroleerd.
Heb je een vraag over dit artikel?
Antwoord binnen 24 uur
  • Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.
Neem contact op

Hoe kunnen we je helpen?