Vertaalbureau of vertaalmachine? 5 reden bij het kiezen | Vertalingen.nl
Bellen Offerte aanvragen
Technisch, Vertaalproces

Vertaalmachines of vertaalbureau? We geven je 5 redenen

Martin Koster

Martin Koster

Algemeen directeur Vertalingen.nl sinds 1999.

Vertaalmachines gebruiken of een vertaalbureau inschakelen? Vertalingen zijn een essentieel onderdeel in de communicatie tussen bedrijven, organisaties en klanten wereldwijd. Snel een tekstje door een vertaalmachine als Google Translate halen en klaar is je mailtje naar de klant. Of toch niet? We geven je 5 redenen waarom vertaalmachines het afleggen tegen professionele vertalers.

1. Vertaalmachines kunnen niet tussen de regels door lezen

De menselijke taal is complex en maar in beperkte mate vast te leggen in regels. Hoe complexer een tekst, hoe moeilijker het is voor een vertaalmachine om de grammaticale inhoud correct te vertalen. De context van een tekst compleet kunnen begrijpen is niet weggelegd voor een machine.

Vertaalcomputers worden steeds slimmer, maar weet je zeker dat je het risico wilt lopen om een e-mail voor een grote bank te laten vertalen door een vertaalmachine en dat deze terugkomt met een vertaling over een ‘zitbank’?

Tussen de regels door lezen en schrijven is niet besteed aan een vertaalmachine. Net zo goed als dat ze ironie en humor niet kunnen oppikken. Wij mensen gebruiken deze nuances omdat we iets willen bereiken of iets willen benadrukken. Om de juiste boodschap over te brengen. Iets waar een vertaalmachine niet toe in staat is.

2. Vertaalmachines hebben geen kennis van culturen

Hoeveel verschillende culturen zijn er in de wereld? Alleen al Nederland telt meer dan 200 nationaliteiten. Elke land heeft zijn eigen cultuur. Vaak zelfs meerdere culturen binnen eenzelfde land. Het is onmogelijk om een vertaalcomputer zo te programmeren dat deze de cultuur kan doorgronden. Machines zijn niet in staat om straattaal, idioom en soms zelfs namen te begrijpen. Mensen kunnen met gemak geschikte tegenhangers vinden voor taal, straattaal, idioom en culturele verschillen in de doeltaal.

Niet alleen zijn er woorden in één taal die meerdere betekenis kunnen hebben. In sommige culturen bestaan woorden die in de ene cultuur iets geheel anders betekenen dan in de andere cultuur. Alleen menselijke vertalers hebben de kennis in huis om deze verschillen juist over te brengen op papier. Een vertaalmachine zal in dit soort situaties doorgaan met letterlijk woord voor woord vertalen.

Vertaalmachines

3. Vertaalmachines kunnen geen toon en stijl aanbrengen in een vertaling

Teksten van de hand van verschillende schrijvers zijn allemaal geschreven in een andere stijl en toon. Een document kan grappig zijn geschreven of juist een dwingende ondertoon hebben. Een vertaalmachine detecteert dit verschil in stijl niet en kan dus geen nuance aanbrengen in de tekst.

Vooral bij marketingteksten is de juiste toon zeer belangrijk. De machine maakt hier een platte vertaling van die het doel compleet mist. Een niet aantrekkelijke tekst levert geen klanten op.

Mensen zijn de enige manier om een boodschap goed over te brengen en een bedrijfscultuur te laten matchen met het doel van de tekst. Zeker in zakelijke communicatie is dit van groot belang.

4. Een vertaling kan niet zonder de menselijke touch

Machinevertalingen zijn steriel. Ze missen het menselijk tintje. Creativiteit zie je niet terug in vertalingen die uit een machine komen rollen. Een taal is complex en de enige die dat tot in de puntjes kan begrijpen is een mens. Een machine heeft er geen weet van voor wie de doeltekst geschreven moet worden. Dus zul je in de vertaling ook niet perse de juiste woorden en zinnen terugvinden die betrekking hebben op die bepaalde doelgroep. Dat is precies waarom vertalingen de menselijke inbreng van een echte vertaler nodig hebben.

5. Machinevertalingen vallen op lange termijn duurder uit

Machinevertalingen zijn toch gratis? Klopt. De meeste vertaalmachines laten je kostenloos gebruikmaken van hun diensten.

Maar stel je eens voor: je verliest een of meerdere klanten vanwege een onbedoeld beledigend mailtje. Dit kan je duizenden of misschien wel miljoenen euro’s kosten.

Prima, je wilt nog steeds die vertaalmachine gebruiken. Tegen de tijd dat jij of een van je collega’s de vertaling heeft gecorrigeerd, aangepast en opnieuw geformuleerd, heeft een professionele vertaler de klus drie keer sneller kunnen klaren. Zodat jij en je collega’s jullie kostbare tijd hadden kunnen spenderen aan andere projecten.

Kies voor kwaliteit, kies voor een vertaalbureau

Natuurlijk, machinevertalingen worden steeds beter en vertaalmachines kunnen steeds meer. Dat neemt niet weg dat een machinevertaling een letterlijke vertaling blijft zonder rekening te houden met bovenstaande punten.

Wil je niet aankomen bij je zakenpartner of je klant met een slechte of foutieve vertaling? Laat je documenten dan vertalen door onze professionele en bovenal menselijke vertalers. Mét kennis van taal en cultuur, en die de juiste stijl en toon kunnen aanbrengen in de vertaling zodat jouw boodschap over wordt gebracht zoals je het bedoelt.

Neem contact op

Hoe kunnen we je helpen?

Terugbelverzoek

Vul dit formulier in en we bellen u zo spoedig mogelijk terug.