Veelgestelde vragen

Berekenen jullie kosten voor getallen en codes?

We proberen dit zoveel mogelijk te vermijden. Complete tabellen worden bijvoorbeeld overgeslagen tijdens het woordentellen. Staan er tussen de tekst wel nog getallen, code of cijfers dan tellen we deze wel mee. Voordat wij een offerte uitbrengen, analyseren wij uw te vertalen tekst. Als blijkt dat er veel elementen in staan die niet vertaald... Lees verder

Hoe gaat vertalen in z’n werk?

]U heeft wellicht wel eens gehoord van vertaalprogramma’s en -computers en de slechte uitkomsten daarvan. Dat heeft een reden: vertalen blijft echt mensenwerk. Soms lijkt het aantrekkelijk om vertaalwerk ‘even’ zelf te doen of uit te besteden aan de goedkoopste internetaanbieder. Maar wie waarborgt in dat geval de kwaliteit van de vertaling?... Lees verder

Hoe kan ik besparen op de vertaalkosten?

U kunt op verschillende manieren besparen op vertaalkosten bij Vertalingen.nl. Vertaalgeheugen We werken met een uniek vertaalgeheugen: onze Eureka-module. Opdrachtgevers kunnen bronteksten en eerdere vertalingen uploaden in het systeem waarna er een klantspecifiek vertaalgeheugen wordt aangemaakt. Bij iedere volgende vertaalopdracht wordt dit... Lees verder

Hoe kies ik een erkend vertaalbureau?

Een vertaalbureau kiezen kan lastig zijn. Er zijn tal van aanbieders, van matige tot slechte vertalers tot uitstekende bureaus die gaan voor kwaliteit. Bij het kiezen van een erkend vertaalbureau kunt u kijken naar lidmaatschappen. Een lidmaatschap van een brancheorganisatie is geen garantie, maar geeft u wel een bepaalde zekerheid als het gaat om... Lees verder

Hoe kom ik achter het woordenaantal?

De meest eenvoudige manier achter het woordenaantal te komen is door de woorden te tellen in Word. Ook in andere programma's, zoals PowerPoint, is het mogelijk om woorden te tellen. Klik op de Help-knop in het programma om erachter te komen hoe u woorden kunt tellen in het desbetreffende programma. In alle andere gevallen kunt u ons het bestand... Lees verder

Hoe snel kunnen jullie vertalen?

Voor spoedvertalingen bent u bij Vertalingen.nl aan het juiste adres. We hebben een flexibele organisatie en een uitgebreid netwerk van vakmensen. Hebt u weinig tijd en bent u alleen geïnteresseerd in de globale inhoud van een tekst? Ook dan kunnen wij u van dienst zijn. De richtlijn is dat een kwaliteitsvertaler tussen de 2500 en 3000... Lees verder

Hoe waarborgen jullie de kwaliteit?

Het is belangrijk dat uw opdrachten zoveel mogelijk door dezelfde vertalers, correctoren en projectmanagers behandeld worden. Op deze manier blijven vertalers en correctoren betrokken bij de teksten van uw bedrijf. Na levering vragen wij om uw feedback, welke we vervolgens in onze database verwerken zodat vertalers en correctoren op de hoogte zijn... Lees verder

Hoe wordt de prijs van een vertaling vastgesteld?

Vertalingen.nl is transparant in haar tarievenstructuur en berekent slechts het aantal te vertalen woorden minus de herhalingsgraad. Dit is eenvoudig en inzichtelijk voor onze... Lees verder

Hoeveel woorden kan een vertaler per dag vertalen?

Professionele en ervaren vertalers kunnen per dag rond de 2500 tot 3000 woorden vertalen. Deze aantallen hangen af van het soort tekst, de moeilijkheidsgraad en de taal. Bij grote opdrachten kunnen wij meer dan 2500 woorden per dag vertalen door met een team van meerdere vertalers te... Lees verder

Is de prijs afhankelijk van de talencombinatie?

Ja, de prijs is afhankelijk van de talencombinatie. Dit heeft te maken met een onderscheid in gangbare en niet-gangbare talen. Zo zijn Frans, Duits en Engels gangbaarder dan bijvoorbeeld Fins, Bulgaars of Maleis. Het is een kwestie van marktwerking: hoe unieker de combinatie, hoe hoger de... Lees verder

Kan ik een voorlopige tekst aanleveren waar nog wijzigingen op komen?

Dit is in principe wel mogelijk. Veel klanten sturen voorlopige teksten ter vertaling waar later nog wijzigingen op komen. Toch is het aan te raden om de definitieve teksten naar ons toe te sturen. Het verwerken van wijzigings- en correctierondes kost erg veel extra tijd waardoor vertaalprojecten onnodig duur... Lees verder

Krijgen wij korting als we alle eerdere vertalingen toesturen?

Ja, onder een aantal voorwaarden: U levert ons zowel de brontekst als de vertaling in een hanteerbare digitale vorm (geen PDFs of gescande documenten). Bron- en doelteksten moeten goed gesynchroniseerd zijn. De vertaling mag geen vrije bewerking zijn van de brontekst. De vertalingen zijn door u goedgekeurd: u geeft aan dat u ze waar... Lees verder

Krijgen wij korting als wij de tekst voorvertalen?

Soms lijkt het aantrekkelijk om vertaalwerk ‘even’ zelf te doen of uit te besteden aan de goedkoopste internetaanbieder. Maar wie waarborgt in dat geval de kwaliteit van de vertaling? Blijft de boodschap van de brontekst wel overeind? Wegen de uren die besteed zijn aan het zelf sleutelen aan een tekst op tegen de werkelijke kosten? De... Lees verder

Kunnen jullie een prijs geven als ik de talen en het aantal woorden noem?

Ja, maar dit zal een ruwe indicatie zijn. De belangrijkste zaken die we nodig hebben zijn de brontaal (de taal waarin de tekst nu is geschreven), de doeltaal of doeltalen en het aantal woorden. Deze informatie is voldoende voor een prijsindicatie. Voor een gerichtere offerte vult u het offerteformulier zo volledig mogelijk in. U krijgt van ons... Lees verder

Leveren jullie ook vertalingen waarvan zowel de bron- als de doeltekst niet Nederlands is?

Ja, Vertalingen.nl vertaalt van en naar alle talen. Of u nu een Duitse brochure heeft die u graag vertaald wilt hebben naar het Frans, of een Zweeds persbericht dat in het Engels vertaald dient te worden. U kunt bij ons terecht voor alle talen binnen alle... Lees verder

Tellen jullie lidwoorden ook mee?

Ja, we tellen de lidwoorden 'de', 'het' en 'een' mee. Het gaat om de tekst in het geheel, niet alleen de individuele woorden die uw tekst bijzonder maken. De prijs is gebaseerd op alle woorden in een tekst. Wij kijken niet alleen naar wat wij voor u kunnen vertalen, maar ook naar wat eerder vertaald is. Deze vertalingen gebruiken wij om met behulp... Lees verder

Vertalen jullie naar alle talen?

Vertalingen.nl vertaalt van en naar alle talen. We beschikken over een uitgebreid netwerk van ervaren en professionele native speaker vertalers voor alle talencombinaties. Veelvoorkomende vertalingen zijn Nederlands-Engels, Engels-Nederlands, Nederlands-Duits, Nederlands-Frans, Nederlands-Spaans en Nederlands-Italiaans. Ook voor niet-gangbare... Lees verder

Waarom niet rechtstreeks een vertaler inzetten?

Vertalers zijn vaak gespecialiseerd in bepaalde vakgebieden. Het is daarom niet aan te raden om rechtstreeks vertalers in te zetten voor uw vertaling als u geen vertalers heeft met de juiste kennis van zaken. Vertalen is namelijk meer dan het omzetten van een zin van de ene in de andere taal. De beste vertaler voor de opdracht Voor een... Lees verder

Waarom schakelt Vertalingen.nl altijd correctoren in bij een vertaalopdracht?

Vertalen is mensenwerk en een fout is makkelijk gemaakt. Doordat een corrector met een frisse blik naar de vertaling kijkt, valt hem of haar een fout snel op. Elke vertaling wordt standaard gereviseerd door een corrector. Deze extra kwaliteitscontrole zorgt ervoor dat wij vertalingen van hoge kwaliteit kunnen leveren. Lees... Lees verder

Wat is een brontekst?

De brontekst is de tekst die u zelf aanlevert, de oorspronkelijke tekst. Wilt u een tekst van het Duits naar het Frans laten vertalen, dan is de Duitse tekst de... Lees verder

Wat is een doeltekst?

De doeltekst is de vertaalde tekst. Wordt een Nederlandse tekst vertaald in het Engels dan is de Engelse tekst de doeltekst of de... Lees verder

Wat is lokalisatie?

Onder lokalisatie verstaan we het omzetten van tekst naar lokale omstandigheden. U hoort dan ook regelmatig 'lokalisatie' in plaats van vertaling. Vaak is namelijk het vertalen van een document niet voldoende. Een contract moet bijvoorbeeld ook voldoen aan de lokale wetten en procedures. Ook het vertalen van teksten waarin maten en gewichten... Lees verder

Wat kost een vertaling globaal?

Om u een zeer globaal idee te geven van de kosten van een vertaling neemt u het aantal woorden (zie: Hoe kom ik achter het woordaantal?) en vermenigvuldigt u dit met 0,16. De uitkomst is de prijs exclusief btw als u uitgaat van een standaard woordtarief van 16 cent voor de meest gangbare talen. Let op: dit tarief is inclusief... Lees verder

Wat wordt onder een beëdigde vertaling verstaan?

Een beëdigde vertaling is een vertaling die is gewaarmerkt door een beëdigd vertaler. Deze vertaler staat ingeschreven in het Register voor beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) voor een bepaalde talencombinatie en heeft daartoe een eed afgelegd bij de rechtbank. Voorzien van een stempel Bij het vertalen van officiële documenten, zoals... Lees verder

Wat zijn ‘native speakers’ of ‘moedertaalvertalers’?

Het Engelse woord 'native speaker’ staat voor moedertaalvertaler. Het woord zegt het al: dit zijn vertalers die in hun moedertaal vertalen. Vertalingen.nl werkt uitsluitend met native speakers omdat zij het best op de hoogte zijn van het taalgebruik in het land waar uw tekst voor bestemd is, ze de fijnste nuances in de taal aanvoelen en... Lees verder

Zijn jullie ISO-gecertificeerd?

Ja, wij zijn ISO-gecertificeerd. Sinds 1 augustus 2015 is Vertalingen.nl, als eerste Nederlands vertaalbureau, ISO 17100:2015 gecertificeerd. Deze norm is de eerste internationale standaard voor vertaalservices en stelt eisen aan processen, hulpmiddelen en andere aspecten die nodig zijn voor het leveren van hoge kwaliteit vertaalservices. Hiermee... Lees verder