Veelgestelde vragen / Hoe gaat vertalen in z’n werk?

U heeft wellicht wel eens gehoord van vertaalprogramma’s en -computers en de slechte uitkomsten daarvan. Dat heeft een reden: vertalen blijft echt mensenwerk. Soms lijkt het aantrekkelijk om vertaalwerk ‘even’ zelf te doen of uit te besteden aan de goedkoopste internetaanbieder. Maar wie waarborgt in dat geval de kwaliteit van de vertaling? Blijft de boodschap van de brontekst wel overeind? Wegen de uren die besteed zijn aan het zelf sleutelen aan een tekst op tegen de werkelijke kosten?

Een van onze deskundige en ervaren vertalers maakt de vertaling, waarna een corrector ermee aan de slag gaat. Vertalen is meer dan het letterlijk omzetten van een woord, term of zin van de ene in de andere taal. Een goede vertaling vereist de toepassing van diverse vertaaltechnieken en een vertaler moet ook nog eens verstand hebben van het onderwerp. Wist u dat het vertalen van een standaardpagina tekst zomaar een half uur tot een uur in beslag kan nemen? Het corrigeren van zo’n zelfde pagina vereist ongeveer 15 minuten.

Lees ook

Werkwijze

Posted in: Vertaalproces

Terug naar overzicht Veelgestelde vragen
Top