Spreekt Google Translate nu eindelijk beter Nederlands?

Perfect is het nog lang niet, maar deze week heeft Google een sterk verbeterde versie van Google Translate online gezet. Door middel van Machine Learning zijn vertalingen tussen Engels en Nederlands en Nederlands en Engels stukken beter geworden. Of toch niet?

Vertalen in Google

Google Translate wordt wereldwijd door meer dan een miljard mensen gebruikt. Even snel een woord opzoeken of juist een hele webpagina vertalen: het kan allemaal. Toch blijft het een machinevertaling en zijn de vertalingen soms hilarisch.

Leren vertalen

Google legt uit dat dankzij Machine Learning, een techniek waardoor de computer zelfstandig beter leert vertalen door een enorme hoeveelheid menselijke vertalingen te bestuderen, er een significante vermindering van vertaalfouten zou moeten zijn.

Oer-Hollandse uitspraken

Het AD heeft de proef op de som genomen en een lijst met oer-Hollandse zinnen, opgesteld door het Instituut voor de Nederlandse Taal, door de vertaalmachine gegooid. Voor én na de update. Bekijk hieronder het resultaat.

Voor de update bracht Google Translate het er niet bijzonder slecht vanaf. Toch is er nog wat werk aan de winkel:

  1. Wordt het toch nog gezellig – It is still nice
  2. Elk nadeel heeft zijn voordeel – Every disadvantage has it’s advantage
  3. En dan is er koffie – And then there’s coffee
  4. Eten moet je toch – You have to eat
  5. Het moet wel leuk blijven – It should be fun
  6. Doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg – Just do, you crazy enough
  7. Dan verkoop je toch gewoon de boot – Then sell your boat just yet
  8. Foutje! Bedankt – Mistake! thanks
  9. Ze zei meneer tegen me – She said to me sir
  10. Mijn opa is er honderd mee geworden – My grandfather has become a hundred note

Nadat Google Translate een update heeft ondergaan in Nederland ziet de vertaling er zo uit:

  1. Is it still cozy?
  2. Each disadvantage has an advantage.
  3. And then there’s coffee.
  4. Food needs you anyway
  5. It should be nice
  6. Just do it, you’ll be mad enough
  7. Then you just sell the boat
  8. Mistake! Thank you
  9. She said Mr. to me
  10. My grandfather has become one hundred

Weinig verbetering

Michele Hutchison, vertaler en redactrice bij AD, ziet niet veel verbetering: “De vertaling van sommige zinnen is zelfs onzinniger. Er is vooruitgang te zien in grammatica en zinsbouw, maar niet in het begrijpen van de inhoud en de lading van de zin.”

Katinka Zeven, universitair docente Engels aan de Universiteit Leiden, beaamt dit: “Het probleem met deze zinnen is dat ze sterk taaleigen zijn, en zich dus absoluut niet lenen voor een bijna woordelijke vertaling. Google Translate kan blijkbaar nog niet goed omgaan met uitdrukkingen, vooral wanneer die meestal in een bepaalde context worden gebezigd”, legt de docente uit.

Lange zinnen en tekst

Als de vraag bij Google wordt voorgelegd, zegt Rachid Finge, communicatiemanager bij Google, dat de impact van de nieuwe Google Translate in de meer langere zinnen en teksten zit, zoals vertaalde nieuwsartikelen of e-mails.

De communicatiemanager legt uit dat de nieuwe Google Translate op den duur kan leren om vertalingen die online worden gezet te koppelen aan zinnen. “Onze nieuwe Google Translate leert zoals een kind een taal leert. Die praat in principe gewoon zijn ouders na. Dat lijkt in het begin nergens op, maar na een jaar of twee gaat dat al een stuk beter. Stel dat je nu dus een vertaling tegenkomt die onjuist is, kan het best dat dit over een maand al is verholpen.”

Professionele vertalingen

Liever een echt professionele vertaler voor al je vertaalwerk? Vraag een vrijblijvende offerte aan bij Vertalingen.nl.

Bron: AD

Top