Vertaalbureau Vertalingen.nl; uw full-service vertalingen in meer dan 30 talen!

  • Ervaren native speaking vertalers
  • ISO 17100-gecertificeerd (1e in Nederland!)
  • Altijd een check door een vakspecialist
  • Ontvang binnen 2 uur een offerte


Vrijblijvende offerte Werkwijze

Tatoeages met Chinese tekens die niet betekenen wat je denkt

Misschien heb je er zelf een of iemand in je omgeving loopt er mee rond: een tatoeage met Japanse  of Chinese tekens. Best riskant om een tatoeage te laten zetten in een andere taal. Zeker als de taal uit tekens bestaat die je niet kent. Denken dat je een teken op je lichaam laat zetten dat ‘vriendschap’ betekent en naar huis gaat met het woord ‘lelijk’ is niet grappig. Toch komt het veel voor.

Heb jij een tatoeage en wil je weten waar die mooie tekens nou echt voor staan? Dan kan deze man, Tian, je helpen. Hij startte een blog waarop vertalingen van tatoeages te lezen zijn. Grappige vertalingen, beledigingen of compleet Koeterwaals. Met zijn blog wil Tian het misbruik van onder andere Chinese tekens in de Westerse cultuur een halt toeroepen.

Pluk de dag

Een man heeft deze tatoeage 20 jaar geleden laten zetten. Net als een paar van zijn vrienden. Allemaal denken ze dat er ‘Carpe diem’ oftewel ‘Pluk de dag’ staat. Volgens het blog is dit puur Koeterwaals. Het betekent niks, nada. Er bestaan vele Chinese lettertypes die er prachtig uitzien, maar die gewoonweg geen betekenis hebben. Daar is deze tatoeage een mooi voorbeeld van.

 

Chinese tekens op tatoeage

Namen vereeuwigen

Wat we ook graag doen zijn de namen van onze dierbaren laten vereeuwigen op onze huid. De naam van je man op je bovenarm of de namen van je kinderen op je buik. Een vrouw uit de Verenigde Staten liet speciaal een design maken met de naam van haar dochter er in. Ze betaalde zelfs geld om de naam ‘Alexa’ te vertalen in Chinese tekens. Maar wat staat er nou eigenlijk?

Volgens Tian staat er niet meer en niet minder dan ‘wild grasland’ in Chinees…
 

Japanse tekensJapanse karakters

Ook met Japanse tekens gaat het geregeld mis. Deze jongen draagt op het eerste oog een gave trui met een Japans karakter er op. Klein detail: dit teken betekent ‘aambei’ in Japans en niet ‘samoerai’ zoals de vertaler waarschijnlijk bedoelde.

Het is dus oppassen geblazen als je Chinees of Japans wilt gebruiken in je vertalingen. Een gespecialiseerd vertaalbureau kan je hier uitstekend bij helpen.


Top