Vertaalbureau Vertalingen.nl; uw full-service vertalingen in meer dan 30 talen!

  • Ervaren native speaking vertalers
  • ISO 17100-gecertificeerd (1e in Nederland!)
  • Altijd een check door een vakspecialist
  • Ontvang binnen 2 uur een offerte


Vrijblijvende offerte Werkwijze

Fout in vertaling van technische documenten levensgevaarlijk

Het is geen grap. Foute of slechte vertalingen in technische documenten kunnen leiden tot gevaar. Denk maar eens aan het opbouwen, gebruiken, repareren of onderhouden van technische apparaten of machines aan de hand van bedieningsinstructies of een gebruikershandleiding.

Bevatten deze handleidingen foutieve, onvolledige of verwarrende vertalingen dan kan dat leiden tot een flinke gevarenbron voor zowel de gebruiker zelf als hun omgeving.

Veiligheid in alle technische sectoren

Het is vandaag de ‘Dag van de Bouw’, een dag waarop professioneel bouwend Nederland haar deuren opent voor publiek. Vooral in de bouwnijverheid, maar eigenlijk alle technische sectoren, staat veiligheid voorop. Daarom vertellen we je graag waarom het vertalen van technische documenten door een professionele vertaler enorm belangrijk is.

Technische documenten met een dodelijk gevolg

Om het belang van goede technische vertalingen te illustreren, laten we je dit voorbeeld lezen:

Doktoren in een Frans ziekenhuis wilden de in het Engels geschreven software zelf vertalen in het Frans. Het gevolg? Tientallen patiënten die leden aan prostaatkanker hebben een bestralingsoverdosis gekregen en vier mannen zijn overleden. Een enorm grote fout die voorkomen had kunnen worden wanneer er een professioneel technisch vertaalbureau zou zijn ingeschakeld.

Technisch vertalen is precisiewerk

Je leest het hierboven al: technisch vertalen is precisiewerk. Een kleine fout kan fatale gevolgen hebben. Nauwkeurigheid en precisie zijn de sleutelfactoren voor het goed vertalen van technische documenten. Tevens is het behoud van de technische inhoud van het document belangrijk. Heb je bijvoorbeeld een vertaalde montagehandleiding, dan moet je als gebruiker in staat zijn om alle specifieke instructies zo op te volgen dat je het product op precies dezelfde wijze kan monteren als degene die de handleiding in de originele taal zou lezen.

Begrijpelijke taal voor iedereen

Naast het maken van foutloze technische vertalingen is het ook een uitdaging om instructies zodanig te vertalen dat deze eenvoudig zijn op te volgen in de doeltaal. Als de originele handleiding bijvoorbeeld aangeeft dat een bed binnen 30 minuten gemonteerd kan worden, dan moet de lezer in de doeltaal de aanwijzigingen makkelijk kunnen opvolgen zonder te veel tijd te spenderen om deze te begrijpen. Een technische vertaler moet dus juiste, maar ook simpele woorden gebruiken in de doeltaal.

Vertalers met de juiste kennis in huis

Wil je gevaren voorkomen? Schakel dan een gespecialiseerd vertaalbureau in voor het vertalen van je technische documenten. Vraag een vrijblijvende offerte aan en wij helpen je graag.

Tip voor het weekend: ‘Dag van de ‘Bouw’

Als afsluiter hebben we nog een leuke tip voor komend weekend: neem een kijkje achter de bouwhekken van bouwprojecten en bouwlocaties die normaal gesloten zijn voor het publiek! Zaterdag 15 juni 2019 is het de ‘Dag van de Bouw’ waarop je kunt kijken wat er gebeurt achter de bouwhekken. Draag wel een bouwhelm, want veiligheid staat voorop!


Top