Vertaalbureau Vertalingen.nl; uw full-service vertalingen in meer dan 30 talen!

  • Ervaren native speaking vertalers
  • ISO 17100-gecertificeerd (1e in Nederland!)
  • Altijd een check door een vakspecialist
  • Ontvang binnen 2 uur een offerte


Vrijblijvende offerte Werkwijze

Verschillen tussen Brits-Engels en Amerikaans-Engels

Als u documenten wilt laten vertalen in het Engels is het goed om eerst te bepalen welke Engelse spelling u wilt gaan gebruiken. Heeft u veel te maken met Britse relaties en klanten uit het Verenigd Koninkrijk, gebruik dan de Brits-Engelse spelling. Doet u juist veel zaken met partners in de Verenigde Staten, dan is de Amerikaans-Engelse spelling meer van toepassing.

Twee soorten Engels

Waarom zijn er eigenlijk twee soorten Engels? De Britten stichtten in de zestiende eeuw koloniën in Noord-Amerika en nadat de Amerikanen onafhankelijk waren geworden van Groot-Brittanië besloten de Amerikanen een eigen identiteit te creëren door middel van taal. In de loop der tijd ontstonden er dus verschillen in spelling en interpunctie tussen het Engels van Amerikanen en het Engels van Britten.

Verschillen in mondeling taalgebruik

Beide spellingsvormen volgen over het algemeen dezelfde taalregels, toch zijn er behoorlijk wat verschillen in voornamelijk de spelling. Naast verschillen in spelling zijn er ook verschillen in het mondelinge gebruik van de Engelse taal.

Amerikanen: overdreven enthousiast

Zo worden de Amerikanen vaak getypeerd als overdreven enthousiast. Om dit enthousiasme te tonen worden er een boel superlatieven gebruikt zoals fantastic, awesome en amazing. In de Nederlandse taal wordt het woord ‘leuk’ veelvuldig gebruikt. Zijn we ergens echt ontzettend enthousiast over dan gebruiken we ‘heel erg leuk’. In de ogen van de doorsnee Nederlander is een Amerikaan dus erg overdreven in het gebruik van hun taalgebruik. Toch is het aan te raden om bij het zaken doen met Amerikanen dit enthousiasme over te nemen en ook gebruik te maken van typische ‘enthousiaste’ woorden.

Britten: beleefd en ingetogen

Britten zijn eigenlijk het tegenovergestelde van Amerikanen. Waar Amerikanen worden getypeerd als overdreven en over the top, zijn Britten juist zeer beleefd en ingetogen. Zo gaan ze keurig in de rij staan om op de bus te wachten of bij de kassa af te rekenen. Ook in hun taalgebruik worden veel beleefdheden gebruikt. Britten omkleden al hun verzoeken met please, thank you, maybe en would you be so kind. Bij gesprekken met Britse zakenpartners is het dan ook verstandig om de Brit te imiteren en woorden als I’m afraid en Please could you? te gebruiken.

Belangrijkste verschillen in spelling

Of u nu kiest voor de Brits-Engelse spelling of de Amerikaans-Engelse spelling, zorg er wel altijd voor dat u consistent dezelfde spelling hanteert. Dit geldt voor alle vormen waarin een woord verschijnt bijvoorbeeld organization en organize.

Gebruik van ‘z’ en ‘s’

Bijvoorbeeld het woord realisatie. In het Engels kan dit geschreven worden als realisation of realization. Het Amerikaans-Engels gebruikt veel de z-spelling, terwijl in het Brits-Engels beide spellingswijzen worden toegestaan.

Zelfde betekenis, ander woord

Ook zijn er vele zaken waar Britten andere woorden voor gebruiken dan Amerikanen. Hieronder een opsomming van begrippen die in beide spellingsvormen hetzelfde betekenen, maar waarvoor een ander woord wordt gebruikt.

 

Brits-Engels Amerikaans-Engels
Underground Subway
Pavement Sidewalk
Lorry Truck
Elevator Lift
Holiday Vacation
Trousers Pants
Biscuit Cookie
Cinema Movie theater
Difficult Hard
Autumn Fall

 

Zelfde woorden, andere spelling

Niet alleen gebruiken ze andere woorden met dezelfde betekenis, ook zijn er veel woorden met een andere spelling in het Brits-Engels en Amerikaans-Engels:

 

Brits-Engels Amerikaans-Engels
Colour Color
Honour Honor
Centre Center
Theatre Theater
Travelling Traveling
Dialling Dialing

 

Werkwoorden en tijden

Andere verschillen zijn te vinden in het gebruik van werkwoorden en werkwoordstijden. De spelling van bepaalde voltooid deelwoorden en werkwoorden verschilt ook nogal eens. Zo schrijven de Britten het voltooid deelwoord van het werkwoord to saw als sawn, terwijl Amerikanen er sawed van maken. Spreken we in het Brits-Engels over dived en sneaked in de verleden tijd, in het Amerikaans-Engels is het dove en snuck (van de werkwoorden to dive en to sneak).

Een ander verschil zit ‘m in het gebruik van shall en will. Het is gebruikelijk in het Brits-Engels om shall te gebruiken met de ontkennende vorm shan’t. Amerikanen zeggen will en won’t.

Bezit wordt in het Engels aangeduid met have of have got, bijvoorbeeld:

  • Do you have a cat? – Have you got a cat?
  • He doesn’t have a bicyle. – He hasn’t got a bicycle.
  • He has a new car. – He’s got a new car.

Beide vormen worden in allebei de Engelse spellingsvormen gebruikt. Toch geven Amerikanen de voorkeur aan have en de Britten spreken meer van have got.

Specialist in Engelse vertalingen

Ziet u door de bomen het bos niet meer? Laat dan een professioneel vertaalbureau uw teksten vertalen in Brits-Engels of Amerikaans-Engels. Vertaalbureau Vertalingen.nl werkt uitsluitend met ervaren en ter zake kundige Engelse vertalers, allen native speakers (moedertaalsprekers) met jarenlange ervaring in het vertalen van Engelse teksten.


Top